Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あけましておめでとうございます!ロスでの3日間の滞在を終えて、日本に帰ってるところです。サクララウンジでビールが飲み放題なのは素晴らしいけど、ホントはキリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん caoyuqing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ydgkhによる依頼 2014/01/10 23:56:30 閲覧 1254回
残り時間: 終了

あけましておめでとうございます!ロスでの3日間の滞在を終えて、日本に帰ってるところです。サクララウンジでビールが飲み放題なのは素晴らしいけど、ホントはキリンが飲みたかったな。今回の出張は今までで一番満足感があって、本当に楽しかったです。帰ったらたくさんの仕事が僕を待っていることを考えるとあまりに嬉しくて泣き出しそうです。今後の課題はスペイン語の勉強だと痛感しました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 00:07:43に投稿されました
A happy new year! I finished my 3 day stay in LA and returned to Japan. All-you-can-drink beer at Sakura lounge is wondeful, but to tell you the truth I wanted to drink Kirin. It was the most satisfying business trip so far and I really enjoyed it. I'm so happy I can cry just to think about piled works waiting for my return. I strongly felt the need for studying Spanish as my future task.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 00:14:18に投稿されました
Happy New Year !

I am going back to Japan after three days stay in Los Angeles. It was great to be able to dring beer freely at Sakura Lounge, but, in fact, I wanted to drink Kirin beer. This business trip was the most satisfactory one that I have ever experienced and I really enjoyed it. Thinkng of the jobs the line up in Japan, I am so happy that I feel like crying!
This time, I keenly felt that I have to study Spanish in the future.

★★★★☆ 4.0/1
caoyuqing
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 00:18:10に投稿されました
Happy new!I have just arrived in Japan, after 3 days staying in LA.Althoutg I had the unlimited dringing in Sakusa lounge,I miss the Kirin beer so much .I'm happy that the business trip this time satisfies me most in my lifetime.But it makes me so upset when i think about the heavy work I haven't done yet. I have made determination to learn Spanish well from now on.
★★☆☆☆ 2.0/1
caoyuqing
caoyuqing- 11年弱前
Happy new year!

クライアント

備考

なるべく口語調になるようにお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。