[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。 「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん xs54 さん summerld_516 さん caoyuqing さん jun_inaba さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

akawineによる依頼 2014/01/10 16:57:42 閲覧 2402回
残り時間: 終了

本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。
「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止になりました。一度この郵便局に戻ってきますので別の方法で発送しなおしてください」

ですので、郵便局から連絡が入り次第、航空便書留付きで再発送いたしますがよろしいでしょうか? (その場合の追加料金はこちらで負担します)
再発送後、再度ご連絡させて頂きます。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほどお願いします。

I received a call today from the post office I used to send out your items.
They told me that due to the effectuation of the Universal Postal Convention (Doha Convention) the SAL service to Australia have been abolished. The shipment will return to the post office so I need to send it out in a different way.

Therefore, will it be okay if I resend it by a registered airmail as soon as I get the notice from the post office? (I will cover the extra charge in that case.)

I will inform you after the item is shipped out again.
My apologies for the inconvenience and thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。