翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/01/10 17:22:50
本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。
「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止になりました。一度この郵便局に戻ってきますので別の方法で発送しなおしてください」
ですので、郵便局から連絡が入り次第、航空便書留付きで再発送いたしますがよろしいでしょうか? (その場合の追加料金はこちらで負担します)
再発送後、再度ご連絡させて頂きます。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほどお願いします。
We received a telephone which was called from the post office today about the goods you shipped.
"SAL flights for registered mails to Australia are now abolished due to the new enforcement of the Universal Postal Convention (Doha Convention) from New Year's Day. Please re-ship in a different way because it will come back to this post office again"
So, is it okay to re-ship by airmail with registered mail (we will pay the additional charge of the case) as soon as we get a contact from the post office?
We will contact you again after re-shipping.
We apologize for the inconvenience, thank you for your understanding.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We received a telephone which was called from the post office today about the goods you shipped.
"SAL flights for registered mails to Australia are now abolished due to the new enforcement of the Universal Postal Convention (Doha Convention) from New Year's Day. Please re-ship in a different way because it will come back to this post office again"
So, is it okay to re-ship by airmail with registered mail (we will pay the additional charge of the case) as soon as we get a contact from the post office?
We will contact you again after re-shipping.
We apologize for the inconvenience, thank you for your understanding.
修正後
We received a telephone from the post office which we dispatched your goods today.
"SAL flights for registered mails to Australia are now abolished due to the new enforcement of the Universal Postal Convention (Doha Convention) from New Year's Day. Please re-ship in a different way because it will come back to this post office again"
So, is it okay to re-ship by airmail with registered (we will pay the additional charge of the case) as soon as we get a contact from the post office ?
We will contact you again after re-shipping.
We apologize for the inconvenience, thank you for your understanding.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
BIG THANKS! _