Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Because I want your good (I like this lunch box and the price). says the shi...

This requests contains 298 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , babbles , ty72 , shinnosuke , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by suzuki24 at 10 Jan 2014 at 11:23 1864 views
Time left: Finished

Because I want your good (I like this lunch box and the price).
says the shipping is free and I just want to confirmed it (because I need the price+shipping below U$ 50,00 (100% sure about that))

If you dont like my question, ok, I have another lunch box to buy. Buy if you want to sell, I will buy.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2014 at 11:31
あなたの商品が欲しいのです(お弁当箱と金額が気に入りました)。
送料もただとのことなので、確認したかったのです。(商品の値段と送料合わせて50ドル未満にしたいので)(これは確かだと自信があります)

もしお聞きしたことがおきに召さなかったのなら、他のお弁当箱にするからいいです。出も、もし売る気がおありなら、買います。
14pon
14pon- almost 11 years ago
出も→でも
babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2014 at 11:31
そちらの商品が欲しいからです(このランチボックスと価格が気に入りました)。
送料が無料ならすぐに購入を決めたいです(商品代と送料合わせて50ドル以下にしたいので(これは絶対条件です))。

もしその価格でダメならいいです、別のランチボックスを買うので。でも売る気があるなら、私は買います。
babbles
babbles- almost 11 years ago
すみません、50ドル以下→50ドル未満です。
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2014 at 11:32
なぜならあなたの商品がほしいからです。(この弁当箱をこの価格で)
ただ、送料無料ということを確認したいです。(商品価格+50ドル以下の送料ということが必要です)

もし私の質問が気に入らなければ、他の弁当箱を買います。売る気があるのでしたら、買いますよ。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2014 at 11:32
私はあなたの品物がほしいからです(私は、このお弁当箱と価格が好きです)。
送料は無料ということですが、私はただそれを確認したいです。(私は価格+送料が下記の50.00ドル(これについては100%正確です)であることを必要とするので)

もしあなたが私の質問を気に入らない場合は、他のお弁当箱を買うので大丈夫です。あなたが売りたいのであれば、私は買います。
shinnosuke
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2014 at 11:35
なぜならあなたの商品が欲しいからです。(お弁当箱とお値段を気に入っています。)
送料無料とのことであしたので、それを確かめたかったのです。(なぜなら送料込で100%,50ドル以下である必要があるからです。)

お答できなくても構いません。
その際には別のお弁当箱を購入いたします。
しかし、あなたが販売したいのであれば私は買います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime