[Translation from Japanese to English ] Dear XXX , Thank you for your business. My name is XXX. Among the ite...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , 3_yumie7 , kawaii ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by darepan at 10 Jan 2014 at 10:01 1636 views
Time left: Finished

XXX 御中

お世話になっております。
XXX と申します。

先月購入した商品の中に故障の付箋が貼ってあるものを見つけました。
この商品について、正常品の送付または返品/返金等の対応をお願い
できませんでしょうか?

・商品名:XXX
・付箋に記載された文:No connectivity in all 4 ports

年末年始を挟んだため、連絡が遅くなってしまいましたが、ご対応のほど
よろしくお願いいたします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 10:13
Dear XXX ,

Thank you for your business.
My name is XXX.

Among the items which I bought last month, I found an item with a stickey note which indicates that it was broken. Could you please send me an unbroken item or arrange the return and refund ?


Product name : XXX
Statement on the sticky note: No connectivity in all 4 ports
I could not contact you sonner because of the holiday season, but I hope you can arrange the issue as soon as possible.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました。
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
丁寧にありがとうございました。
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 10:23
Dear xxx:

Thank you for your continuous business with us. My name is xxx.

We have found a post-it indicating a defect item of the products we've purchased last month.
Can you take care of the return / refund of this item?

- the name of the item: xxx
- the note on the post-it: No connectivity in all 4 ports.

Due to the new year celebrations, my email has been delayed to report this issue. Thank you for taking care of this issue.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 10:21
Attn: Staff of XXX

Thank you for continuing support.
I am XXX.

I have found out the item with defective tag affixed among the items I received previously.
Would you please replace it with normal one or return/refund?

・Item name:XXX
・Statement on the affixed tag:No connectivity in all 4 ports

I am sorry for delaying in information, but please take prompt action on this matter.

Thank you and regards
darepan likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。全文以下と差し替えてください。


Attn: Staff of XXX

Thank you for continuing support.
I am XXX.

I have found out the item with defective tag affixed among the items I received purchased last month
Would you please replace it with normal one or return/refund?

・Item name:XXX
・Statement on the affixed tag:No connectivity in all 4 ports

I am sorry for delaying in information due to year end and new year holidays, but please take prompt action on this matter.

Thank you and regards

darepan
darepan- over 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました。
a_shimoda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 10:39
Dear xxx,

IWe always appreciate your business.
I'm xxx.

I've found a product among the purchases i made last month on which had post-it that says it has malfunction.
Could you send me a replacement? Or otherwise could you accept refund or returns?

•Product xxx
•The sentence on the post-it says :No connectively in all 4 ports.

It took while to have contact with you since there lay year-end through New Year holidays.
I'm looking forward to your reply.
Thank you very much.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2014 at 11:00
Messrs.XXX

Thank you.
My name is XXX.

Among the items I bought last month,I found an item on twhich a tag of 'out of order' was attached .
I'd like to ask you either to send me an item in order or to allow cancellation/refunding etc. to me.

・A brand name: XXX
・The sentence that was written on the tag: No connectivity in all 4 ports

As I was in holidays between the year-end and New Year,it took time for me to contact you.
I'm looking forward to your kind reply.
darepan likes this translation
darepan
darepan- over 10 years ago
早速のご対応ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime