Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 10 Jan 2014 at 07:09

Japanese

何度もメールしてすみません
よく考えるとグループを作成する際、自分のユーザー名を入力したいと思いませんか?
例えばabcというユーザーがグループを作成する際ユーザー名の入力欄にはabcにするのが普通ではないでしょうか?
おそらくURLにユーザー名を使っているのでグループを作成する際に同じユーザー名を入力できない仕様でしょうが。
ユーザー名を変更するとURLが代わってしまうのもSEO的に良くないですね
URLは自動で連番になる方が良いと思います
理解できないことを言ってたら申し訳ありません

English

Sorry I've sent you so many e-mails.
Do you want to input your user name as a result of consideration when you create a group?
For example, to input abc in the entry field is logical when a group called abc creates a username?
The group can't input the same user name because maybe it has already used this user name for its URL.
And it's not ideal for SEO to change the URL when we change our username.
I think it is better for URL to become a serial number automatically.
I am sorry if my interpretation is mistaken.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★ 10 Jan 2014 at 09:18

original
Sorry I've sent you so many e-mails.
Do you want to input your user name as a result of consideration when you create a group?
For example, to input abc in the entry field is logical when a group called abc creates a username?
The group can't input the same user name because maybe it has already used this user name for its URL.
And it's not ideal for SEO to change the URL when we change our username.
I think it is better for URL to become a serial number automatically.
I am sorry if my interpretation is mistaken.

corrected
Sorry for sending you so many e-mails.
When you think of it thoroughly, don't you want to input your user name upon creation of a group?
For example, when a group called abc creates a user name, shouldn't abc be displayed in the input field?
Perhaps, the group can't input the same user name as it has already used this user name for its URL.
And it's not ideal in light of SEO perspective, when the URL is changed whenever user name is changed.
I think it is better for URL to be an automatically assigned serial number.
I am sorry if I am talking about something which is difficult for you to understand.

僭越ながら、添削させていただきました。原文の意味とかなり違っている訳出箇所が目立ちました。じっくりと対応できなかったので、私の納得のいくレベルではありませんが、ご参考になれば幸いです。

Add Comment