[Translation from English to Japanese ] This startup wants to make Filipinos healthier, one plate at a time Unhealth...

This requests contains 2703 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yskkin , uzura , doctoryusuke ) and was completed in 7 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jan 2014 at 12:30 3206 views
Time left: Finished

This startup wants to make Filipinos healthier, one plate at a time

Unhealthy food intake is one of the common problems in the Philippines. That’s why in 2012, three out of five deaths were linked to “lifestyle-related ailments”, a number of which are directly tied to poor diets. In order to help Filipinos eat properly, Philippine startup MetroPlate has entered the scene with a healthy solution.

MetroPlate is a food delivery platform that focuses on healthy meals. Users can access the website and choose from a selection of healthy dishes cooked by restaurants that specialize in nutritious meals, which will then be delivered to the hungry users’ doorstep.

doctoryusuke
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 12:52
このスタートアップでフィリピンの人々をより健康にしたい,一度で、一つのプレートで。

不健康な食事摂取はフィリピンでは一般的な問題の一つである。それが、2012年に死亡者5人中3人が生活スタイルに関連した病気、つまり多くは栄養不良と言われる理由である。フィリピン人の食事を適切に改善するために、フィリピン・スタートアップ・メトロプレートは食生活の解決に介入した。

メトロプレートは健康的な食品に焦点をあてた食事配達のプラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスし、栄養価の高い食事に特化したレストランで調理された健康的な食事を選ぶことができ、そして、空腹のユーザーのもとに配達される。
★★★★☆ 4.0/1
uzura
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 14:39
このスタートアップは、一度に一皿でフィリピン人を健康的にしたいというものだ。

不健康な食事摂取はフィリピンで一般的な問題のひとつである。2012年、死亡者の5人に3人が’"生活習慣病"に関連していたのは、それらのかなりの人々がひどい食事と直接的に結びついていたからである。フィリピン人が適切に食事できるように、フィリピンのスタートアップMetroPlateは、健康的な解決策をもって参入した。

MetroPlateは健康的な食事に着目したフードデリバリープラットフォームである。ユーザーはウェブサイトにアクセスして、栄養に特化したレストランが作った健康的な料理の数々から選ぶことができる。そして、それらの料理はお腹を空かせたユーザーの玄関へ運ばれるのだ。
★★★★☆ 4.0/1

It’s an idea that was born out of MetroPlate founder Jerome Ibañez’ technopreneurship classes at De La Salle University Manila, when they were asked to come up with an idea for a startup.
While it originated as a simple food pre-ordering system, he and his team “pivoted to a healthy food delivery platform during Startup Weekend Manila.” The startup ranked fifth in the Startup Weekend Manila held in 2013.

doctoryusuke
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 13:01
これはマニラにあるDa La Salle大学のメトロプレートの設立者であるJerome Ibanez氏のtechnopreneurshipクラスでスタートアップのアイデアとして思いついた時に生まれた。
メトロプレートは単純な食事のプレオーダーシステムとして始まったが、彼らのチームは「スタートアップ・ウィークエンド・マニラの期間に健康的な食品を配達する軸となった」。このスタートアップは2013年のスタートアップ・ウィークエンド・マニラでは第5位にランクインした。
★★★★★ 5.0/1
uzura
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 15:06
それはMetroPlateの創設者であるJerome IbañeのDe La Salle University Manilaでのテクノプレナーシップの講義で、スタートアップのアイディアはないかと尋ねられた時に生み出されたアイディアだ。
それは初めは単純な食事のプレオーダーシステムであったが、彼と彼のチームは「Startup Weekend Manilaの最中に健康的なフードデリバリープラットフォームに特化」した。
そのスタートアップは2013年に行われたStartup Weekend Manilaで5位になった。
★★★★☆ 4.0/2

Ibañez explains that since medical expenses are rising each year, many are already taking the initiative to live a healthier lifestyle. This is “because no one can afford to be sick at this day and age.” He adds:

Looking for healthy food options late at night is a challenge since there are barely any establishments open at that time.

Healthy roll-out

For its soft launch, which is targeted before the end of this month, MetroPlate has established a partnership with healthy food caterer Rice Labs as its main supplier for food.

doctoryusuke
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 13:10
Ibaflez氏は、医療費は毎年高騰しており、多くの人々は既に健康的なライフスタイルの開始している、と説明する。これは、「ここ最近、病気になったとしても誰も医療費を払えないからです」と彼は付け加えた。

深夜はほとんどの店は開いておらず、健康食品のオプションを探すことは困難である。

健康的なロールアウト。

メトロプレートは軽いランチをメインに調達するRice Labsと、今月末前を目標に契約を結んだ。
★★☆☆☆ 2.0/1
uzura
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 17:09
医療費が毎年上がっているから、多くの人がすでにより健康的なライフスタイルを積極的にとっているとIbañezは説明する。これは「誰もこの時代にこの歳で病気になどなれないからだ」と彼は付け加える。

健康の広がり

ゆるやかなローンチのために、それは今月末までを狙っているのだが、MetroPlateは主な食品提供者としてヘルシーフードの仕出し屋であるRice Labsとパートナーシップを結んだ。
★★★☆☆ 3.0/1
uzura
uzura- over 10 years ago
文章の抜け落ちがありましたので訂正致します。失礼致しました。

[訂正]
医療費が毎年上がっているから、多くの人がすでにより健康的なライフスタイルを積極的にとっているとIbañez氏は説明する。これは「誰もこの時代にこの歳で病気になどなれないからだ」と彼は付け加える。

夜遅くに空いている店はほとんどないために、その時間帯に健康的な食品を探すことは難しい。

健康の広がり

ゆるやかなローンチのために、それは今月末までを狙っているのだが、MetroPlateは主な食品提供者としてヘルシーフードの仕出し屋であるRice Labsとパートナーシップを結んだ。

It will start by serving a limited number of meals supplied by Rice Labs, and the team will continue to add more options as it progresses. Ibañez says more partner restaurants will be available once they officially launch, as a number of people have already showed interest in partnering with MetroPlate. The team is also looking at partnering with some home-based cooks. He adds:

For the initial launch, the website will be just your typical food ordering website but we plan to add more features such as order tracking and the like. All the deliveries will be on us.

yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 16:44
チームはRice Labsによって提供される限定数の食事を提供することから始め、後により多くの選択肢を追加していくつもりだ。Ibañez氏は「多くの人々がすでにMetroPlateとの協業に興味を示しているので、公式ローンチの際にはより多くのパートナーレストランが利用可能になるでしょう」と述べる。チームは自宅を拠点とする料理人との協業も検討している。彼はこう付け加える:
「最初のローンチでは、ウェブサイトは典型的な食べ物の注文サイトですが、我々は注文の追跡その他の機能を追加する計画です。全てのデリバリーは我々にかかっています。」
★★★★★ 5.0/1
doctoryusuke
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 13:17
最初はRice Labsから提供される限られた食品の提供で、チームは徐々にオプションを追加する予定だ。Ibarflez氏によると、「かなり多くの人々はメトロプレートとの提携に興味を示しており、これからさらに多くのパートナーとなったレストランが正式なランチとして利用可能となるでしょう」と述べている。

さらに彼はこう付け加えた。
「最初のランチでは典型的な食事オーダーのウェブサイトでしょうが、私たちはオーダーを追跡したり好みに合わせたりといった多くの特徴を追加していこうと思っています。全てのデリバリーは私たちが喜んで取り扱います。」
★★★☆☆ 3.0/1

MetroPlate will outsource delivery “through a trusted contact.” But it aims to have its own fleet later on. For a start, the team will focus on getting its customers’ orders

quickly, first. While they do that, the intends to gain revenue from a commission on every meal sold through their platform.

The focus of the startup this year is to “get the platform up and running and get as many partner merchants as possible.” It will start with Makati City and its neighboring vicinities. But it also plans to make its service available in more areas.

doctoryusuke
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 13:27
メトロプレートは「信用のおけるコンタクトを介して」デリバリーを海外から調達するだろう。しかし、その目標は少々早すぎるかもしれない。最初は、チームは顧客のオーダーに集中するだろう。

それを続けながら、はプラットフォームを介し販売された全ての食事の委託から収益を得るのが目的だろう。

今年のスタートアップに集中し、「プラットフォームを立ち上げ、運営し、可能な限り多くのパートナーを得る」だろう。Makati市およびその近隣とともに開始し、さらに多くの地域でサービスが利用できるよう計画している。
★★★★☆ 4.0/1
uzura
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2014 at 20:08
MetroPlateは"信頼できる繋がり"を通してデリバリーを外部委託するつもりだ。しかし後に自社のものを持つことを目的にしている。まず始めに、チームは第一に素早く顧客の注文を取ることをに集中する。

そうする間に、彼らのプラットフォームを通じて売られた各々の料理の注文の収益を得るつもりだ。

今年のスタートアップの集中する点は"プラットフォームを底上げして動かし、できるだけ多くの商人仲間を得ること"である。それはMakati Cityと近隣地でスタートする。しかしより多くの地域でサービスが利用できるようにも計画している。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime