Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / Native Japanese / 2 Reviews / 09 Jan 2014 at 15:06

uzura
uzura 58
English

It’s an idea that was born out of MetroPlate founder Jerome Ibañez’ technopreneurship classes at De La Salle University Manila, when they were asked to come up with an idea for a startup.
While it originated as a simple food pre-ordering system, he and his team “pivoted to a healthy food delivery platform during Startup Weekend Manila.” The startup ranked fifth in the Startup Weekend Manila held in 2013.

Japanese

それはMetroPlateの創設者であるJerome IbañeのDe La Salle University Manilaでのテクノプレナーシップの講義で、スタートアップのアイディアはないかと尋ねられた時に生み出されたアイディアだ。
それは初めは単純な食事のプレオーダーシステムであったが、彼と彼のチームは「Startup Weekend Manilaの最中に健康的なフードデリバリープラットフォームに特化」した。
そのスタートアップは2013年に行われたStartup Weekend Manilaで5位になった。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 11 Jan 2014 at 22:41

original
それはMetroPlateの創設者であるJerome IbañeのDe La Salle University Manilaでのテクノプレナーシップの講義で、スタートアップのアイディアはないかと尋ねられた時に生み出されたアイディアだ。
それは初めは単純な食事のプレオーダーシステムであったが、彼とのチームは「Startup Weekend Manilaの最中に健康的なフードデリバリープラットフォームに特化」した。
そのスタートアップは2013年に行われたStartup Weekend Manilaで5位になった。

corrected
それはMetroPlateの創設者であるJerome IbañeのDe La Salle University Manilaでのテクノプレナーシップの講義で、スタートアップのアイディアはないかと尋ねられた時に生み出されたアイディアだ。
それは初めは単純な食事の事前予約システムであったが、彼とのチームは「Startup Weekend Manilaの最中に健康的なフードデリバリープラットフォームに方向転換」した。
そのスタートアップは2013年に行われたStartup Weekend Manilaで5位になった。

Add Comment
ish5 50
ish5 rated this translation result as ★★★★ 11 Jan 2014 at 22:41

良いと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。