Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / 1 Review / 09 Jan 2014 at 13:10

doctoryusuke
doctoryusuke 55 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
English

Ibañez explains that since medical expenses are rising each year, many are already taking the initiative to live a healthier lifestyle. This is “because no one can afford to be sick at this day and age.” He adds:

Looking for healthy food options late at night is a challenge since there are barely any establishments open at that time.

Healthy roll-out

For its soft launch, which is targeted before the end of this month, MetroPlate has established a partnership with healthy food caterer Rice Labs as its main supplier for food.

Japanese

Ibaflez氏は、医療費は毎年高騰しており、多くの人々は既に健康的なライフスタイルの開始している、と説明する。これは、「ここ最近、病気になったとしても誰も医療費を払えないからです」と彼は付け加えた。

深夜はほとんどの店は開いておらず、健康食品のオプションを探すことは困難である。

健康的なロールアウト。

メトロプレートは軽いランチをメインに調達するRice Labsと、今月末前を目標に契約を結んだ。

Reviews ( 1 )

viviking_1 56 I have been in translation between Ja...
viviking_1 rated this translation result as ★★ 10 Jan 2014 at 12:58

original
Ibaflez氏は、医療費は毎年高騰しており、多くの人々は既に健康的なライフスタイルの開始している、と説明する。これは、「ここ最近、病気になったとしても誰も医療費を払えないからです」と彼は付け加えた。

深夜はほとんどの店は開いておらず、健康食品のオプションすことは困難である。

健康的なロールアウト

メトロプレート軽いランチメインに調達するRice Labsと今月末前を目標に契約を結んだ。

corrected
Ibaflez氏は、医療費は毎年高騰しており、多くの人々は既に健康的なライフスタイルを実践している、と説明する。これは、「ここ最近、病気になったとしても誰も医療費を払えないからです」と彼は付け加えた。

深夜はほとんどの店は開いておらず、健康食品を選択ことは困難である。

健康的な本格展開

手始めにMetroPlate健康的な食事を調達するRice Labsと食料の主な供給者として今月末前を目標に契約を結んだ。

健康的なライフスタイルの開始している→この表現は一般的ではないと思われます。
後半には訳抜けも見られるようです。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。