Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 55 / 1 Review / 09 Jan 2014 at 13:10
Ibañez explains that since medical expenses are rising each year, many are already taking the initiative to live a healthier lifestyle. This is “because no one can afford to be sick at this day and age.” He adds:
Looking for healthy food options late at night is a challenge since there are barely any establishments open at that time.
Healthy roll-out
For its soft launch, which is targeted before the end of this month, MetroPlate has established a partnership with healthy food caterer Rice Labs as its main supplier for food.
Ibaflez氏は、医療費は毎年高騰しており、多くの人々は既に健康的なライフスタイルの開始している、と説明する。これは、「ここ最近、病気になったとしても誰も医療費を払えないからです」と彼は付け加えた。
深夜はほとんどの店は開いておらず、健康食品のオプションを探すことは困難である。
健康的なロールアウト。
メトロプレートは軽いランチをメインに調達するRice Labsと、今月末前を目標に契約を結んだ。
Reviews ( 1 )
original
Ibaflez氏は、医療費は毎年高騰しており、多くの人々は既に健康的なライフスタイルの開始している、と説明する。これは、「ここ最近、病気になったとしても誰も医療費を払えないからです」と彼は付け加えた。
深夜はほとんどの店は開いておらず、健康食品のオプションを探すことは困難である。
健康的なロールアウト。
メトロプレートは軽いランチをメインに調達するRice Labsと、今月末前を目標に契約を結んだ。
corrected
Ibaflez氏は、医療費は毎年高騰しており、多くの人々は既に健康的なライフスタイルを実践している、と説明する。これは、「ここ最近、病気になったとしても誰も医療費を払えないからです」と彼は付け加えた。
深夜にはほとんどの店は開いておらず、健康食品を選択することは困難である。
健康的な本格展開。
手始めにMetroPlateは健康的な食事を調達するRice Labsと食料の主な供給者として今月末前を目標に契約を結んだ。
健康的なライフスタイルの開始している→この表現は一般的ではないと思われます。
後半には訳抜けも見られるようです。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。