Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / Native Japanese / 1 Review / 09 Jan 2014 at 20:08

uzura
uzura 58
English

MetroPlate will outsource delivery “through a trusted contact.” But it aims to have its own fleet later on. For a start, the team will focus on getting its customers’ orders

quickly, first. While they do that, the intends to gain revenue from a commission on every meal sold through their platform.

The focus of the startup this year is to “get the platform up and running and get as many partner merchants as possible.” It will start with Makati City and its neighboring vicinities. But it also plans to make its service available in more areas.

Japanese

MetroPlateは"信頼できる繋がり"を通してデリバリーを外部委託するつもりだ。しかし後に自社のものを持つことを目的にしている。まず始めに、チームは第一に素早く顧客の注文を取ることをに集中する。

そうする間に、彼らのプラットフォームを通じて売られた各々の料理の注文の収益を得るつもりだ。

今年のスタートアップの集中する点は"プラットフォームを底上げして動かし、できるだけ多くの商人仲間を得ること"である。それはMakati Cityと近隣地でスタートする。しかしより多くの地域でサービスが利用できるようにも計画している。

Reviews ( 1 )

agp31303130 52 旅、スポーツ、経済が専門分野です。
agp31303130 rated this translation result as ★★★★ 10 Jan 2014 at 19:38

original
MetroPlateは"信頼できる繋がり"を通してデリバリーを外部委託するつもりだ。しかし後に自社のものを持つことを目的にしている。まず始めに、チームは第一に素早く顧客の注文を取ることをに集中する。

そうする間に、彼らのプラットフォームを通じて売られた各々の料理の注文の収益を得るつもりだ。

今年のスタートアップの集中する点は"プラットフォームを底上げして動かし、できるだけ多くの商人仲間を得ること"である。それはMakati Cityと近隣地でスタートする。しかしより多くの地域でサービスが利用できるようにも計画している。

corrected
MetroPlateは"信頼できる繋がり"を通してデリバリーを外部委託するつもりだ。しかし後に自社のものを持つことを目的にしている。まず始めに、チームは第一に素早く顧客の注文を取ることをに集中する。

そうする間に、彼らのプラットフォームを通じて売られた各々の料理の注文の手数料で収益を得るつもりだ。

今年のスタートアップの集中する点は"プラットフォームを底上げして動かし、できるだけ多くの商人仲間を得ること"である。それはMakati Cityと近隣地でスタートする。しかしより多くの地域でサービスが利用できるようにも計画している。

うまく訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/metroplate-aims-produce-healthy-filipinos/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。