Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品が破損していたという事で大変申し訳ありませんでした。 箱に損傷が無いという事でしたので初期不良かと思います。 メーカー及び問屋に代替品があるか...

この日本語から英語への翻訳依頼は meissa さん 14pon さん rasinblancs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

scoopstarによる依頼 2014/01/07 23:43:34 閲覧 1938回
残り時間: 終了

この度は商品が破損していたという事で大変申し訳ありませんでした。
箱に損傷が無いという事でしたので初期不良かと思います。
メーカー及び問屋に代替品があるかどうか確認しますのでお手数をお掛けしますが破損部分の画像を撮ってお送り頂けますでしょうか。
あなたにお手数をお掛けしますこと心からお詫び申し上げます。
我々はあなたにご満足いただけるまで出来る限りのサポートを致しますのでどうかご安心下さい。

meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 00:21:55に投稿されました
I apologize for the damage to the merchandise that happened this time.
Since the box wasn't damaged, I think the damage occurred early on.
I will check the existence of substitute articles with the manufacturers and wholesale stores, so could you please send me a picture of the damaged pieces?
My heartfelt apologies for the trouble.
We will give you all the support we can until you are satisfied, so please do not worry.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 23:55:45に投稿されました
We deeply apologize for the damaged product delivered to you this time.
With the package undamaged, we assume it should be an initial defect.
We will confirm with the manufacturer and the wholeseller if they have a replacement, so would you please send some images of the damaged part?
We are very sorry for the inconveniences this has caused you.
Please rest assured as we will support you as much as we can to your satisfaction.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
すみません!8行目 wholeseller  は wholesaler です。
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 00:09:18に投稿されました
We deeply apologize for the damages in our product we delivered.
There is no damage to the outer box, it seems to be an early failure.
Please send a picture of the damaged part. We confirm the replacement at the maker and wholesale store. We will then arrange a replacement straightaway.
Thank you very much for your cooperation.
We will support you sincerely for your satisfaction. Please accept our apology for the inconvenience.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。