[Translation from Korean to Japanese ] (smartxide A/S) 부품은 교체하여야 하며 Power board 및 Peltier는 유상으로 진행될듯 합니다. Laser tu...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( peper456 , kano , yumineko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yukiyuki at 06 Jan 2014 at 20:54 2841 views
Time left: Finished

(smartxide A/S)
부품은 교체하여야 하며 Power board 및 Peltier는 유상으로 진행될듯 합니다.
Laser tube 및 Dimm board는 셋팅을 다시 해야하지만 무상으로 교체 진행하겠습니다.
현제 부품은 이탈리아 데카사에 주문한 상태이고 입고되면 바로 수리 진행하겠습니다.
예상견적은 400만원 안쪽일듯 합니다.(운송비,통관비,서비스차지등 불포함)
추후 정확한 수리비가 나오면 견적서 발송해드리겠습니다.

kano
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 21:03
(smartxide A/S)
部品は交換しなければならずPower board と Peltierは有償で進行することになりそうです。
Laser tube と Dimm boardはセッティングを再度行わなければなりませんが無償で交換ということで進行致します。現在部品はイタリアデカ社に注文した状態で入荷されれ次第修理にとりかかります。
予想見積もりは400万ウォン以内と思われます(運送費、通関費、サービスチャージ等 含まない)
以後、正確な修理費が出ましたら見積書を発送致します。
yukiyuki
yukiyuki- over 10 years ago
ありがとうございます。kanoさんに仕事を依頼したいのですが、指定する方法がわかりません。プロフィールを見てもこの方に翻訳をお願いするっていうのがないのです。今からコニャックのサポートにメールします。
kano
kano- over 10 years ago
ありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです。私もメンバー指定の方法は分からず申し訳ありません。
yukiyuki
yukiyuki- over 10 years ago
PREMIUM作成にしないと翻訳者を指定できないことがわかりました。指定画面まで行ったのですがKanoさんがいない。Kanoさん選べませんでした。とても綺麗な翻訳をされるのに残念です。またご縁がありましたら是非お願いします。
kano
kano- over 10 years ago
ちょうど本日よりプレミアム翻訳を受けられるようになりました。行き違いで表示されなかったのかもしれません。
もしまた機会がありましたら、ぜひ探してみてください。
今後ともどうぞよろしくお願いします。
yumineko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 21:01
(smartxide A/S)
部品は交換しなければならず、Powerboard及びPeltierは有償で行われるようにします。LasertubeおよびDimmboardはセッティングをやり直さなければなりませんが、無償での取り替えいたします。現在部品はイタリアデカサに注文した状態で入庫されたらすぐに修理進行いたします。予想の見積は、400万ウォンの内側になると思います(運送費、通関費、サービス・チャージなど含まない)、今後の正確な修理費が出ると、見積書発送していたします。
peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 21:11
(smartxide A/S)
部品は交換しなければならず、Power board及びPeltierは有償修理になると思います。
Laser tube及びDimm boardはセッティングし直することに限って無償交換致します。
現在、部品はイタリア・デカ社に注文した状態で、入庫次第に修理致します。
修理費の見積もりは400万ウォン以内になると思います。(輸送費、通関費、サービスチャージを除く)
後に詳しい修理代がわかり次第に見積書を発送いたします。
peper456
peper456- over 10 years ago
修正:セッティングし直することに限って →セッティングをし直さなければならないが、
yukiyuki
yukiyuki- over 10 years ago
修正ありがとうございます。

Client

Additional info

韓国語はまったく読めません。この翻訳を元に日本語で返事を書いて、再度、コニャックさんに翻訳を依頼します。とても大事な部分の翻訳ですので
日本人の私に理解できるような翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime