[Translation from English to Japanese ] I would really like to complain (not to you but to NEOWAVEKOREA) that how muc...

This requests contains 711 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , matsu11765 , ish5 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yukiyuki at 06 Jan 2014 at 16:40 1087 views
Time left: Finished

I would really like to complain (not to you but to NEOWAVEKOREA) that how much troulbe their laser machine caused me and it's not right that I have to pay to have their machine fixed. But at the end of a day, I would suffer an even larger financial loss if I don't pay to have the machine fixed. So I will have no other choice but to pay this time.

Please tell NEOWAVEKOREA that I agree to their terms (4 million KRW for repair and shipping). But please have NEOWAVEKOREA gaurantee that their machine will work this time in Japan. Please also tell NEOWAVEKOREA that they must either make the machine compatible with 100V electricity in Japan or let me know the manufacture and model number of a compatible

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 16:56
私は文句を言いたい(あなたにではなく、NEOWAVEKOREAにです)。彼らのレーザーがどれだけ迷惑を掛けてくれたことか。また、なぜ私がその修理代を負担しなければならないのか。しかし、後になって考えれば、それを払わなければさらに大きな損失をこうむることが分かったので、今回は払うより他に手がないようである。

NEOWAVEKOREAに、そちらの条件(修理と送料で400万ウォン)を飲むとお伝えください。しかし、今度こそ日本でちゃんと動くということをNEOWAVEKOREAには保証してもらいたい。また、日本の100Vで作動するようにしてもらうか、または作動する(タイプの)製造番号・モデル番号を教えていただかないと困る。
yukiyuki
yukiyuki- over 10 years ago
すみません。翻訳してくれた方は日本人ですか? この文章はこのようなぶっきらぼうな表現になっているのでしょうか? 相手に対してとても失礼な言い回しになっています。とても失礼なメールになっています。
本当にこのメールはこのような表現方法になっているのでしょうか?この翻訳が本当なら、私は至急、相手に謝らないといけません。
14pon
14pon- over 10 years ago
いやいや、これは大変申し訳ないことをしました。語尾は翻訳者の勝手です。怒っていらっしゃるので、こうしてしまいました。直しましょう。

私は文句を申し上げたいのです(あなたにではなく、NEOWAVEKOREAにです)。彼らのレーザーがどれだけ迷惑を掛けてくれたことか、また、なぜ私がその修理代を負担しなければならないのでしょうか。しかし、後になって考えれば、それを払わなければさらに大きな損失をこうむることが分かったので、今回は払うより他に手がないようです。

NEOWAVEKOREAに、そちらの条件(修理と送料で400万ウォン)を飲むとお伝えください。しかし、今度こそ日本でちゃんと動くということをNEOWAVEKOREAには保証していただきたいです。また、日本の100Vで作動するようにしてもらうか、または作動する(タイプの)製造番号・モデル番号を教えていただかないと困ります。
yukiyuki
yukiyuki- over 10 years ago
安心しました。ありがとうございます。
14pon
14pon- over 10 years ago
あ、よかったです^^
ほんと、ごめんなさい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 17:03
彼らのレーザー装置の問題で私がどれだけの損害を被ったか本当にクレームをあげたいと思っています(お客様ではなく、NEOWAVEKOREAにです)。そして、私が装置修理費を支払うことはないと思っています。しかし、修理費用を支払わないと、この問題を終わった後で、私はもっと大きな資金的問題を抱えることになります。そうなので、支払うしか選択余地がありません。

NEOWAVEKOREAに彼らの条件に同意すると伝えてください(修理費用と輸送費用合わせて4百万ウォン)。しかた、NEOWAVEKOREAに(修理後)今回は日本で装置が動くことを保証させてください。また、NEOWAVEKOREAに日本の電圧100Vに対応させるか、100Vに対応できる装置を製造している会社とそのモデル番号を私に連絡するよう伝えてください。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 17:00
私は本当に訴えを希望します。(あなたにではなくNEOWAVEKOREAへ)
彼らのレーザー加工機がどれほど私に困難を引き起こしたか、また私がそれらのマシンの修理に支払う必要はないということを。
しかし、一日の終わりに、私が機械の修理を払っていない場合には、私はさらに大きな経済的損失を被るでしょう。だから私は今回は支払う以外他に選択肢がありません。

NEOWAVEKOREAに私が条件に同意することを伝えてください。(修理や出荷のための400万ウォン)。しかしNEOWAVEKOREAに今回は機械が日本で動作するように保証させてください。またNEOWAVEKOREAに、彼らが100Vの電気で機械との互換性を確保するか、私に互換性の製造とモデル番号を知らせるかのどちらかするように伝えてください。
ish5
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 17:22
どれたけ彼らのレーザーマシーンがトラブルを起こしていて、しかもその修理をまた私が払わなければいけないなんて、、本当に苦情を言いたいです。(あなたにではなくNEOWAVEKOREAにね)
しかし、もし修理に出さなければ、結局より大きな損失を出す羽目になってしまうので、、この度は修理に出す他ありません。
どうかNEOWAVEKOREAには、彼らの条件(修理、送料込みで400万ウォン)に同意する、とお伝えください。
しかし、今回はマシンが日本で確実に動くようNEOWAVEKOREAさんに保障していただきたい。さらに、100v対応にしていただくか、あるいは100vに対応している商品の製造番号と型番(モデルナンバー)を教えていただきたいと、お伝えください。

Client

Additional info

英語はまったくわかりません。コニャックさんの翻訳が頼りです。
日本人の私にわかるよう丁寧に翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime