[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your reply. Even if I order now, I can't get them until spri...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , miguelrene ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 05 Jan 2014 at 09:35 1133 views
Time left: Finished

お返事頂きまして、ありがとうございます。

今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか?
急いで欲しいです。

それと、私は前回、あなたからアマゾンを通して※※$で購入しました。

直接依頼をしているのに、この値段でしか購入できないとは心外です。
※※$では購入できません。まとめてオーダーをしているのに、
最低※※$以下でないと購入は無理です。

あなたは、手紙もくれてとても誠実な人柄だと思ってました。
私は、本当に長く取引ができる関係になる事を望んでます。

宜しくお願い致します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2014 at 10:19
Thank you for your reply.

Even if I order now, I can't get them until spring?
I would like for you to deliver sooner than that.

Also, I purchased it for $※※ from you on Amazon before.

Even though this is a personal request, it's unfortunate that I can only get it at this price.
I can't buy it for $※※. Even though I'm ordering them all together, if I can't get it for below a minimum of $※※ then it won't be possible for me to make the purchase.

I got your letter and thought you a very honest person.
I really do hope that we can have a long business relationship together.

Thank you for your consideration.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2014 at 10:40
Thank you very much for your response.

Even if I order now, is it not possible to stock the product until spring?
I would like it soon.

Also, last time I bought off you from amazon with ※※$.

Even though I'm asking you directly, it's extremely regrettable that it is only possible to buy for this price.
I cannot purchase with ※※$. Even though it's a bulk order, if it's not at least below ※※$ then it won't be possible to make the purchase.

I thought you were a really sincere person, who even wrote letters.
I really wish to have a long relationship of doing business with you.

Yours sincerely
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 10 years ago
また素早いご対応、ありがとうございます。
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2014 at 10:47
Thank you for your reply.

So even if I place an order now, I won't be able to receive the products until this spring?
I would like you to hurry this.

Also, I previously purchased from you through Amazon for $**.

It is highly regrettable that I can only purchase the product at this price, in spite of the fact that I am ordering from you directly.
I cannot purchase the product for $**. I am placing a bulk order, and unless the price is a minimum of $** or less it will be impossible for me to purchase from you.

The letter that you sent me has me thinking that you are a person of very honest character.
I very much wish us to be able to have a long business relationship.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに回答を頂けると嬉しいです。ビジネスライクにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime