[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your reply. Even if I order now, I can't get them until spri...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , miguelrene ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 05 Jan 2014 at 09:35 1146 views
Time left: Finished

お返事頂きまして、ありがとうございます。

今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか?
急いで欲しいです。

それと、私は前回、あなたからアマゾンを通して※※$で購入しました。

直接依頼をしているのに、この値段でしか購入できないとは心外です。
※※$では購入できません。まとめてオーダーをしているのに、
最低※※$以下でないと購入は無理です。

あなたは、手紙もくれてとても誠実な人柄だと思ってました。
私は、本当に長く取引ができる関係になる事を望んでます。

宜しくお願い致します。

Thank you for your reply.

Even if I order now, I can't get them until spring?
I would like for you to deliver sooner than that.

Also, I purchased it for $※※ from you on Amazon before.

Even though this is a personal request, it's unfortunate that I can only get it at this price.
I can't buy it for $※※. Even though I'm ordering them all together, if I can't get it for below a minimum of $※※ then it won't be possible for me to make the purchase.

I got your letter and thought you a very honest person.
I really do hope that we can have a long business relationship together.

Thank you for your consideration.

Additional info

早めに回答を頂けると嬉しいです。ビジネスライクにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime