[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツ評価 税関でははランダムにチェックされます。 関税については事前に発生するかは私には残念ながらわかりません。 これが原因でこの評価がされてしまう...

この日本語から英語への翻訳依頼は meissa さん 3_yumie7 さん 14pon さん leon_0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

okotay16による依頼 2014/01/04 22:47:38 閲覧 2134回
残り時間: 終了

ドイツ評価


税関でははランダムにチェックされます。
関税については事前に発生するかは私には残念ながらわかりません。
これが原因でこの評価がされてしまうと私はこの先不安です。
この評価は不当です。
私は納得できません。
削除をお願いできませんか?

meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 22:59:55に投稿されました
German Evaluation

Random checks are made at Customs.
Unfortunately I cannot say when import taxes will be applied.
Due to this I am worried this time whether this evaluation will be made.
This evaluation is unfair.
For me it is unreasonable.
Couldn't it be eliminated?
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 23:00:13に投稿されました
Germany  Evaluation

At the customs, parcels are randomly checked.
Unfortunately, I can not say in advance if custom duties will be charged or not.
I will have an anxiety if I will receive this kind of rating due to the customs issue.
This evaluation is unfair.
I am not convinced. Could you please delete it?
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 23:02:38に投稿されました
Customs conduct inspections randomly. I am afraid but there is no way to know beforehand if an item will be inspected by the customs.
If this should affect the evaluation of my performance, I would always be worried in the future.
This evaluation is not fair.
I cannot accept it.
Would you please remove it?
14pon
14pon- 10年以上前
3~4行目
if an item will be inspected by the customs → if costoms duty will be imposed.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 22:57:01に投稿されました
Germany Evaluation

Customs will check ? randomly.
Unfortunately I don't know whether the tariff will occur in advance.
Because of this, I'm very uncomfortable about the evaluation have made to me.
It's not a proper evaluation.
I don't agree.
Could you please remove it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。