[Translation from English to Japanese ] Parcel i think is being held in customs as tracking now says retention. How ...

This requests contains 541 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , sakura1980z ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by rurilp at 03 Jan 2014 at 21:31 3416 views
Time left: Finished

Parcel i think is being held in customs as tracking now says retention.
How much value did you write in the parcel?
I have checked the customs page and with shipping if it is over $36, they will charge fees.
It is not your fault of course, I just thought I would ask so I know if they are going to send me a letter to pay fees.
I do hope you had a nice holiday time.
We have told my daughter that a late present has still to arrive and she is all excited, she has been guessing everything, so will be happy when it arrives to see her face :)

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 21:49
追跡すると滞留中と出るので、荷物は税関でとまっているのだと思います。
価値をいくら出書いてくださいましたか?関税を調べたのですが、送料込みで36ドル以上になると、関税を払わされるみたいです。
これはもちろん、そちらのせいではないのですが、税関から請求書が来るものかどうか知りたいと思ってお尋ねする次第です。
楽しいお休みを過ごされたことと思います。
娘には、遅れてるけどプレゼントが届くから、と伝えましたので、とても楽しみにしており、何が来るんだろうといろいろ想像しています。受け取ったときの娘の顔が今から楽しみです。
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 22:00
パーセル(小包)が税関に留められているのは追跡情報が今の時点で”保留”とされているからだと思います。
貴方は小包の申告価格をいくらにしましたか?
私は税関のページで調べたら、それを36ドルオーバーで送ると、税関は手数料を徴収します。もちろん貴方の落ち度ではないでしょうが、彼らが私の所に徴収のレターを送付してくるのかお尋ねしたいとは思いました。

よい休日を過ごされたと思います。
我々は娘にプレゼントは遅れるけど、もうとっくに着いていると話しています。彼女は喜んで、それは何かなと楽しみにしています。だから、それが到着して彼女の喜ぶ顔が見られると我々もハッピーになれるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime