Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I have emailed you over and over again with my shipping requests. I have als...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 9 hours 8 minutes .

Requested by goldseptember01 at 03 Jan 2014 at 11:33 3609 views
Time left: Finished

私は何度も何度も発送依頼のメールをさせていただいておりました。
その都度、領収書も添付しています。
ですが、返信は3~4回に1回の頻度であり、決まって「領収書を提供するまで出荷できない」という定型文が記載しているのみでした。
何度も言いますが私は領収書を毎回添付しております。
きちんとメール文面および確認をしていないあなたたちは仕事を怠けているとしか思えません。
今後同様のやり取りが無いように添付した領収書をご確認ください。

よろしくお願いいたします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 11:51
I have emailed you over and over again with my shipping requests.
I have also attached my receipt every single time.
But I get a reply only once every 3~4 times and it always just says the same message: "We cannot ship until you provide a formal receipt."
I've said this before but I attach my receipt every single time.
I can't help but think that you're neglecting your own work by not thoroughly looking through my emails.
Please check the receipt I have attached so we don't have to keep having this back-and-forth argument.

Thank you.
goldseptember01 likes this translation
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 20:41
I have sent you mails requesting shipping so many times now.
Every time, I attach the receipt.
However, for every 3-4 emails I send, I receive a fixed response that says "We cannot ship the product until you provide a receipt".
I've already said it countless times, but every time I attach a receipt.
I cannot help but to think that you are not reading the contents of the email properly and neglecting your work.
In order for there not to be this same kind of exchange in future, please check the attached receipt.

Best regards.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime