Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] We get emails from ※※※ buyers almost every day and they always want a price b...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , sujiko , agp31303130 , tairyoumatsuri , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 03 Jan 2014 at 09:02 1532 views
Time left: Finished

We get emails from ※※※ buyers almost every day and they always want a price below what we even pay and they never end up buying anything from us so we quit responding to them. We can't come close to sell them for $19

a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 09:29
私達はほぼ毎日***の購入者等からメールを頂き、仕入れ値よりも値段を下げて欲しいと依頼されます。彼らは我々が値下げするまで不買運動をやめません。ですから彼らに返事をする事をやめました。
$19で妥協して彼らに販売することは出来ません。
satoshiiwanaga likes this translation
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 09:23
私たちはほぼ毎日バイヤー***からメールを受け取っています。そしていつも***は以下のような価格を望み、私たちが払うことさえも、そして私たちが***に返答することを辞めたので結局私たちからは何も買うことないのです。私たちは彼らに19ドルで売ることはできない。
satoshiiwanaga likes this translation
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 09:32
※※※販売から殆ど毎日e-mailgが届くのですが、当方の首が回らなくなるような価格を要求され、容赦なく商品を買い叩かれてしまってはと思いまして、当方からの連絡を打ち切りました。$19で商品を売る事はできません。
satoshiiwanaga likes this translation
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 09:30
我々は※※※バイヤーからほぼ毎日メールが届き、いつも儲けがでない価格まで下げるよう要求します。そして、我々から購入しなくなり、我々も彼らに応答することをやめた。我々は19ドルまで下げることはできません。
satoshiiwanaga likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2014 at 09:30
弊社は ※※※の買付け業者からほとんど毎日メールをうけとり、買付け人は弊社の仕入れ価格より安く販売するように依頼していますが、彼らは今までに何も購入したことがありませんので、彼らに返信することはやめました。19ドルで彼らに販売することはできません。
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに回答を頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime