Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Dec 2013 at 11:59

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

昨日、指輪が届きました。とても良い出来映えです。
やはり貴方に頼んで正解でした。本当に有難う。

年明けから販売サイトを構築するので、本格的に売り
始めるのは3月位になると思います。

僕の経験上、売れ始めるまでには少し時間が掛かります。
商材にも拠りますが概ね3ヶ月位でしょうか。

その為、再発注が掛かるのは暫く掛かると思います。
繰り返しますが、今回製作したモールドは廃棄しないよう
お願いします。

もし、1年この商品を販売して全く結果が出せない
ようなら、モールドの廃棄を含めて貴方にご連絡します。

English

The ring arrived yesterday and is very well-made.
After all it was correct for me to have asked you to make it. Thank you very much.

I think I will begin really selling it around March because I build my sale site from the new year.

From my experience, it takes some time before it gets to sell.
It depends also on the goods, but probably needs about three months?

Therefore I think it also takes a while before I could re-order it.
May I repeat and ask you not to discard the mold produced this time.

I will let you know if and when I could not make a good sales result after one year, then telling you about the the disposal of the mold, too.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ビジネスの大切な交渉メールです。
先方が英語圏の方ではないので、できるだけ平易な翻訳をお願い致します。

★背景
宝飾メーカーに指輪を製造してもらい、これからテスト販売を始めようとしています。指輪を製造する為の金型(モールド)を作って貰っており、この製造費がかなり掛かった為、この金型を廃棄しないようにメーカーに注意を促そうとしています。

テスト販売以後、継続発注する際に必要となるためです。

但し、モールドを保持しておくのも保管場所を必要とするので、メーカーに負担が掛かります。1年間販売してみて、全然売れないようならその時はギブアップするということも先方に伝えようとしています。

どうぞ、宜しくお願い致します。