[Translation from Japanese to English ] I placed an order on December 22 and I have already made a payment. I will a...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , jumot , meissa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by 000narita at 29 Dec 2013 at 09:50 1642 views
Time left: Finished


12/22に注文し、同時にPayPalでの支払いが終わっています。
PayPalの支払いのキャプチャーを添付します。

支払い済みの取引に、再度、支払いを要求するとはどういう事ですか?

24時間以内の回答をお願いします。

もし、回答が無い場合はPayPalに異議申し立てを行います。

誠意あるご回答お待ちしております。



3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2013 at 09:59
I placed an order on December 22 and I have already made a payment.
I will attach the capture of PayPal payment.

Could you explain why you ask payment again to the transaction which has already been paid?

Please answer to this mail within 24 hours.
In the absence of an answer to my request, I will adverse claim to PayPal.

I am looking forward to receiving your sincere response.
meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2013 at 10:02
On the 22/12 I ordered, and paid immediately via paypal.
I'm attaching a print of the Paypal payment.

So why have I been asked twice for the payment of an already paid transaction?

Please reply within 24 hours.

If I should not get a reply, I will send Paypal an objection.

I'll be sincerely expecting your reply.

jumot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2013 at 09:57
I made my order on 12/22, and already paid with PayPal.
I attach the capture of payment of PayPal.

Why are you asking for payment for a purchase already paid?

Please give me an answer within 24 hours.

If I do not get the answer I will remove my payment on PayPal.

I will be waiting for a sincere answer.

Client

Additional info

商品の発送がないネットショップへのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime