Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Arabic ] The fascination of this story has much to do with the way it is told. In Fien...

This requests contains 1166 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kos_mos , emanabedelkawy , ali_nussaif , mohadali ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by activetest at 27 Dec 2013 at 10:44 3764 views
Time left: Finished

The fascination of this story has much to do with the way it is told. In Fiennes' handling, very little is stated in a straightforward or obvious way. It's almost as if he took Abi Morgan's screenplay (adapted from Claire Tomalin's book) and stripped away its most utilitarian dialogue, leaving only hints and suggestions of emotions that then must be fleshed out by the actors. The method, whatever its source, makes for a narrative that's constantly evocative, mysterious, almost impressionistic, and that involves the viewer in the pleasurably engrossing game of puzzling out the characters' aim and motives,

mohadali
Rating 56
Native
Translation / Arabic
- Posted at 27 Dec 2013 at 14:46
ان سحرهذه القصه برتبط كثبرا بكيفيه سردها. لا يسرد الا النذر اليسير بطريقه واضحه او عاديه في تناول فينيس للموضوع. كانه تقريبا اخذ عرض ابي مورجان ( المستوحي من كتاب كلير تومالين ) و استبعد معظم الحوار النمطي تاركا فقط اشارات و تخمينات من المشاعر و التي يجب تجسيدها بواسطه الممثلين . ان الطريقه مهما كان مصدرها تجعل الحوار باستمرار منبهاو غامضا تاثيريا تقريبا و بحتوي المشاهد في لعبه ممتعه و محفزة من استخراج اهداف و دوافع الشخصيات
kos_mos
Rating 53
Translation / Arabic
- Posted at 27 Dec 2013 at 12:51
روعة هذه القصة تكمن في طريقة روايتها حيث أنه من خلال تناول فيينيس لهذه القصة، لا يتم ذكر إلا تفاصيل صغيرة جداً بطريقة صريحة أو واضحة، كما لو أنه قام بتجريد نص آبي مورغان السنمائي (المتنبى من كتاب كلير تومالين) من معظم حواره المنفعي تاركاً فقط تلميحات وإشارات للمشاعر التي يجب حينها أن يجسدها الممثلون. هذه الطريقة، أياً كان مصدرها، تخلق رواية تثير باستمرار العواطف والغموض وهي بالكاد انطباعية، وتغمر المشاهد في اللعبة المستحوذة الممتعة لاكتشاف هدف ودوافع الشخصيات،
emanabedelkawy
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 27 Dec 2013 at 11:51
إن سحر هذه القصة لديه الكثير لفعله مع الطريقة التي تُحكى بها. في تناول فينيس لهذه القصة تم ذكر القليل بطريقة مباشرة أو واضحة. إنها تقريبا كما لو أنه أخذ نص فيلم أبي مورجان (المأخوذ من كتاب كلير تومالين) وتجريده من معظم حواره النفعي، تاركا فقط التلميحات وايحاءات المشاعر والتي يجب أن يبلورها فيما بعد الممثلون. فالأسلوب، مهما إن كان مصدره، يجعل الراوي دائما مذكّر وغامضا وتقريبا انطباعيا، ويجعله يضم المُشاهد في لعبة شيقة وممتعة من ايجاد حل لأهداف ودوافع الشخصيات

especially in the early parts of the story when the lovers' attraction is conveyed through only the most subtle of looks and gestures.
The success of this gambit entails a range of fine performances, especially in the lead roles. Bewigged and whiskered, Fiennes creates an exuberant portrait of Dickens that encompasses his vanity and selfishness as well as his bounteousness and thirst for life. As Nelly, the luminous Jones conveys the young woman's mix of awe, intoxication and anxiety as she is drawn inexorably into the orbit of a powerful older man.

mohadali
Rating 56
Native
Translation / Arabic
- Posted at 29 Dec 2013 at 07:40
خصوصا فيي الاجزاء المبكرة من القصة حيث يتبدي انجذاب العشاق في اببسط النظرات و المواقف.
و نجاح هذه الحبكه يتطلب مدي من الاداءات الرفيعه خصوصا في الادوارالرئيسيه.
بيوجد و بيشكيريد فينيس ابتكروا بورتريه ثري لديكنز و الذي يتضمن زهوه الفارغ و انانيته تماما كما يتضمن كرمه وحبه للحياة.
و كنيللي فان جونز المتلاليء يوصل المشاعر المختلطه من الفزع و التشبع و الانزعاج حيث تنجذب لا اراديا الي مدار في كنف رجل عجوز قوي
ali_nussaif
Rating 53
Native
Translation / Arabic
- Posted at 27 Dec 2013 at 18:33
في المراحل الأولى من القصه على وجه الخصوص عندما يتم تبادل الانجذاب بين العشاق من خلال اكثر النظرات والأيماءات رقه . أن نجاح هذه الأفتتاحية يتتبعه سلسله من الاداء الممتاز, وخصوصاُ في الادوار الرئيسية .مرتديا شعره المستعار ولحيته الخشنه,يخلق فينس صوره فائقه الروعه لديكنز والتي تبين غروره وأنانيته بالاضافه الى كرمه وعطشه للحياة.أما بالنسبه لنيلي فأن جونز المبدع يصور مزيج المرأه الشابه من الرهبه والأبتهاج والتلهف الشديد وهي تنجذب بدون محالة في مدار رجل قوي واكبر سناً.

★★★★★ 5.0/1
emanabedelkawy
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 27 Dec 2013 at 12:42
خاصة في الأجزاء الأولى من القصة عندما ينتقل انجذاب العشاق فقط من خلال النظرات والإيماءات الأكثر مكرا. إن نجاح هذه الإفتتاحية ينطوي على مجموعة من الأداء الجيد وخاصة في أدوار البطولة. بالشعر المستعار وشعر الذقن والشارب خلق فينيس صورة حماسية لدكينز والتي تشتمل على غروره وأنانيته بالإضافة إلى كرمه وتعطشه للحياة. ووفقا لنيللي فإن اضاءة جونز ينقل خليط المرأة الشابة من الخوف والتسمم والقلق حيث تم رسمها بشكل غير مرن داخل مدار رجل قوي ويكبرها في السن.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime