Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] The fascination of this story has much to do with the way it is told. In Fien...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は mohadali さん kos_mos さん emanabedelkawy さん ali_nussaif さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

activetestによる依頼 2013/12/27 10:44:27 閲覧 3767回
残り時間: 終了

The fascination of this story has much to do with the way it is told. In Fiennes' handling, very little is stated in a straightforward or obvious way. It's almost as if he took Abi Morgan's screenplay (adapted from Claire Tomalin's book) and stripped away its most utilitarian dialogue, leaving only hints and suggestions of emotions that then must be fleshed out by the actors. The method, whatever its source, makes for a narrative that's constantly evocative, mysterious, almost impressionistic, and that involves the viewer in the pleasurably engrossing game of puzzling out the characters' aim and motives,

mohadali
評価 56
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/27 14:46:52に投稿されました
ان سحرهذه القصه برتبط كثبرا بكيفيه سردها. لا يسرد الا النذر اليسير بطريقه واضحه او عاديه في تناول فينيس للموضوع. كانه تقريبا اخذ عرض ابي مورجان ( المستوحي من كتاب كلير تومالين ) و استبعد معظم الحوار النمطي تاركا فقط اشارات و تخمينات من المشاعر و التي يجب تجسيدها بواسطه الممثلين . ان الطريقه مهما كان مصدرها تجعل الحوار باستمرار منبهاو غامضا تاثيريا تقريبا و بحتوي المشاهد في لعبه ممتعه و محفزة من استخراج اهداف و دوافع الشخصيات
kos_mos
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/27 12:51:06に投稿されました
روعة هذه القصة تكمن في طريقة روايتها حيث أنه من خلال تناول فيينيس لهذه القصة، لا يتم ذكر إلا تفاصيل صغيرة جداً بطريقة صريحة أو واضحة، كما لو أنه قام بتجريد نص آبي مورغان السنمائي (المتنبى من كتاب كلير تومالين) من معظم حواره المنفعي تاركاً فقط تلميحات وإشارات للمشاعر التي يجب حينها أن يجسدها الممثلون. هذه الطريقة، أياً كان مصدرها، تخلق رواية تثير باستمرار العواطف والغموض وهي بالكاد انطباعية، وتغمر المشاهد في اللعبة المستحوذة الممتعة لاكتشاف هدف ودوافع الشخصيات،
emanabedelkawy
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/27 11:51:36に投稿されました
إن سحر هذه القصة لديه الكثير لفعله مع الطريقة التي تُحكى بها. في تناول فينيس لهذه القصة تم ذكر القليل بطريقة مباشرة أو واضحة. إنها تقريبا كما لو أنه أخذ نص فيلم أبي مورجان (المأخوذ من كتاب كلير تومالين) وتجريده من معظم حواره النفعي، تاركا فقط التلميحات وايحاءات المشاعر والتي يجب أن يبلورها فيما بعد الممثلون. فالأسلوب، مهما إن كان مصدره، يجعل الراوي دائما مذكّر وغامضا وتقريبا انطباعيا، ويجعله يضم المُشاهد في لعبة شيقة وممتعة من ايجاد حل لأهداف ودوافع الشخصيات

especially in the early parts of the story when the lovers' attraction is conveyed through only the most subtle of looks and gestures.
The success of this gambit entails a range of fine performances, especially in the lead roles. Bewigged and whiskered, Fiennes creates an exuberant portrait of Dickens that encompasses his vanity and selfishness as well as his bounteousness and thirst for life. As Nelly, the luminous Jones conveys the young woman's mix of awe, intoxication and anxiety as she is drawn inexorably into the orbit of a powerful older man.

mohadali
評価 56
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/29 07:40:51に投稿されました
خصوصا فيي الاجزاء المبكرة من القصة حيث يتبدي انجذاب العشاق في اببسط النظرات و المواقف.
و نجاح هذه الحبكه يتطلب مدي من الاداءات الرفيعه خصوصا في الادوارالرئيسيه.
بيوجد و بيشكيريد فينيس ابتكروا بورتريه ثري لديكنز و الذي يتضمن زهوه الفارغ و انانيته تماما كما يتضمن كرمه وحبه للحياة.
و كنيللي فان جونز المتلاليء يوصل المشاعر المختلطه من الفزع و التشبع و الانزعاج حيث تنجذب لا اراديا الي مدار في كنف رجل عجوز قوي
ali_nussaif
評価 53
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/27 18:33:41に投稿されました
في المراحل الأولى من القصه على وجه الخصوص عندما يتم تبادل الانجذاب بين العشاق من خلال اكثر النظرات والأيماءات رقه . أن نجاح هذه الأفتتاحية يتتبعه سلسله من الاداء الممتاز, وخصوصاُ في الادوار الرئيسية .مرتديا شعره المستعار ولحيته الخشنه,يخلق فينس صوره فائقه الروعه لديكنز والتي تبين غروره وأنانيته بالاضافه الى كرمه وعطشه للحياة.أما بالنسبه لنيلي فأن جونز المبدع يصور مزيج المرأه الشابه من الرهبه والأبتهاج والتلهف الشديد وهي تنجذب بدون محالة في مدار رجل قوي واكبر سناً.

★★★★★ 5.0/1
emanabedelkawy
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/27 12:42:40に投稿されました
خاصة في الأجزاء الأولى من القصة عندما ينتقل انجذاب العشاق فقط من خلال النظرات والإيماءات الأكثر مكرا. إن نجاح هذه الإفتتاحية ينطوي على مجموعة من الأداء الجيد وخاصة في أدوار البطولة. بالشعر المستعار وشعر الذقن والشارب خلق فينيس صورة حماسية لدكينز والتي تشتمل على غروره وأنانيته بالإضافة إلى كرمه وتعطشه للحياة. ووفقا لنيللي فإن اضاءة جونز ينقل خليط المرأة الشابة من الخوف والتسمم والقلق حيث تم رسمها بشكل غير مرن داخل مدار رجل قوي ويكبرها في السن.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。