Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/12/27 12:51:06

kos_mos
kos_mos 53 - Currently working as translator for...
英語

The fascination of this story has much to do with the way it is told. In Fiennes' handling, very little is stated in a straightforward or obvious way. It's almost as if he took Abi Morgan's screenplay (adapted from Claire Tomalin's book) and stripped away its most utilitarian dialogue, leaving only hints and suggestions of emotions that then must be fleshed out by the actors. The method, whatever its source, makes for a narrative that's constantly evocative, mysterious, almost impressionistic, and that involves the viewer in the pleasurably engrossing game of puzzling out the characters' aim and motives,

アラビア語

روعة هذه القصة تكمن في طريقة روايتها حيث أنه من خلال تناول فيينيس لهذه القصة، لا يتم ذكر إلا تفاصيل صغيرة جداً بطريقة صريحة أو واضحة، كما لو أنه قام بتجريد نص آبي مورغان السنمائي (المتنبى من كتاب كلير تومالين) من معظم حواره المنفعي تاركاً فقط تلميحات وإشارات للمشاعر التي يجب حينها أن يجسدها الممثلون. هذه الطريقة، أياً كان مصدرها، تخلق رواية تثير باستمرار العواطف والغموض وهي بالكاد انطباعية، وتغمر المشاهد في اللعبة المستحوذة الممتعة لاكتشاف هدف ودوافع الشخصيات،

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません