Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/27 11:51:36

emanabedelkawy
emanabedelkawy 50 Hello I'm Eman, bachelor of Al-Alsu...
英語

The fascination of this story has much to do with the way it is told. In Fiennes' handling, very little is stated in a straightforward or obvious way. It's almost as if he took Abi Morgan's screenplay (adapted from Claire Tomalin's book) and stripped away its most utilitarian dialogue, leaving only hints and suggestions of emotions that then must be fleshed out by the actors. The method, whatever its source, makes for a narrative that's constantly evocative, mysterious, almost impressionistic, and that involves the viewer in the pleasurably engrossing game of puzzling out the characters' aim and motives,

アラビア語

إن سحر هذه القصة لديه الكثير لفعله مع الطريقة التي تُحكى بها. في تناول فينيس لهذه القصة تم ذكر القليل بطريقة مباشرة أو واضحة. إنها تقريبا كما لو أنه أخذ نص فيلم أبي مورجان (المأخوذ من كتاب كلير تومالين) وتجريده من معظم حواره النفعي، تاركا فقط التلميحات وايحاءات المشاعر والتي يجب أن يبلورها فيما بعد الممثلون. فالأسلوب، مهما إن كان مصدره، يجعل الراوي دائما مذكّر وغامضا وتقريبا انطباعيا، ويجعله يضم المُشاهد في لعبة شيقة وممتعة من ايجاد حل لأهداف ودوافع الشخصيات

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません