[Translation from English to Japanese ] I do not like to leave bad feedback for people nor have I ever had a issue wi...

This requests contains 578 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , appletea , eggplant ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by maisaka181 at 26 Dec 2013 at 20:31 1962 views
Time left: Finished

I do not like to leave bad feedback for people nor have I ever had a issue with any order of mine till now. Im not sure what to do at this moment but either return or get a refund or some how get this figure replaced. This isn't a cheap toy and I purchased it for my collector son and what to get him one that isn't damaged. I hope to get a reply soon! And thank you the item did ship fast its just the product was not in the condition it was suppose to be in. Hope to hear back soon I want to get this resolved as soon as possible because this was his Christmas gift. Thank You

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 20:46
私は人に悪い評価はつけたくないし、これまで自分の注文で問題があったことはありませんでした。今どうするつもりかまだ決めていませんが、返品するか、返金してもらうか、あるいはこのフィギュアを交換してもらうかのいずれかを考えています。これは安いおもちゃではないし、コレクターの息子のために買ったものなので、傷んでいないものを息子のために欲しいと思います。早くお返事をいただけることをお待ちしています!発送が早かったことには感謝しています、ただ商品が期待通りのコンディションでなかっただけです。早くお返事いただけることとを願っています。また、これはクリスマスプレゼントだったのでできるだけ早く問題解決していただきたいです。よろしくお願いします。
maisaka181 likes this translation
appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 20:43
悪いフィードバックは残したくないところですが、今まで注文してきた商品で、こんな問題はありませんでした。今何をすればよいのか考え付きませんが、返品でも返金でも、なんらかの形でこの状況を解決したいです。こちらは安いおもちゃでもなく、収集家の息子のために買ったので、破損品をプレゼントしたくないのです。すぐにお返事を頂きたいです!商品が予定より早く到着したことに感謝しております。息子のクリスマスプレゼントなので、早めにお返事を頂き、早急にこの問題を解決したいです。よろしくお願いします。
maisaka181 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 20:45
私は、これまでどんな注文も問題がなかった先方に対して、悪いフィードバックを残すのは好みません。こういうとき、どうすべきかわかりませんが、返品か返金あるいは代替のフィギュアを望みます。これは安物のおもちゃではなく、収集家である息子に向けて購入したもので、損傷のない品をあげたいのです。すぐのお返事をお願い致します。想定していた状態ではなかったですが、お早くにお届けいただきまして、ありがとうございました。これはクリスマスプレゼントですので、お早いお返事をお願いし、できる限り早く問題解決をしていただきたいです。よろしくお願い致します。
maisaka181 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime