翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 49 / 1 Review / 2013/12/26 13:26:06
The batch of 500 pale in comparison to the tens and hundreds of thousands we’ve seen in other flash sales, but the event is still significant because it marks the second such event in Thailand.
Tom Srivorakul, CEO of aCommerce (the Thai logistics provider that helped coordinate the sale) commented:
The success of this flash sale proves that Thailand and the region are ready to embrace mobile commerce in a big way. Mobile internet usage in TH has doubled this year and many e-commerce businesses in Thailand are reporting above 30% of their traffic and near 20% of transactions coming via mobile devices.
500個の売上は、何十もの、何百もの、何千もの今まで見たフラッシュセールと比較してみると、このイベントは、とても重要なことだ。しかし、このイベントはとても重要でタイで行われたイベントのなかで2番目になるものである。
Tom Srivorakul氏 CEO of a Commerce (このセールを行うのに協賛したThai logistics)は、こうコメントした。
「このフラッシュセールの成功は、タイと領域は大々的にモバイル・コマースを包含する準備ができていることを証明しました。THのモバイルのインターネット使用法は今年2倍になりました。また、タイの多くの電子商取引ビジネスが、それらの交通の30%、およびモバイル・デバイスによって起こるトランザクションの約20%以上に報告しています。」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
500個の売上は、何十もの、何百もの、何千もの今まで見たフラッシュセールと比較してみると、このイベントは、とても重要なことだ。しかし、このイベントはとても重要でタイで行われたイベントのなかで2番目になるものである。
Tom Srivorakul氏 CEO of a Commerce (このセールを行うのに協賛したThai logistics)は、こうコメントした。
「このフラッシュセールの成功は、タイと領域は大々的にモバイル・コマースを包含する準備ができていることを証明しました。THのモバイルのインターネット使用法は今年2倍になりました。また、タイの多くの電子商取引ビジネスが、それらの交通の30%、およびモバイル・デバイスによって起こるトランザクションの約20%以上に報告しています。」
修正後
500個の売上は、幾万にも及ぶ今まで見たフラッシュセールと比較してみると、このイベントは、とても興ざめする。しかし、このイベントは今でもとても重要でタイで行われたイベントのなかで2番目になるものである。
Tom Srivorakul氏 CEO of a Commerce (このセールを行うのに協賛したThai logistics)は、こうコメントした。
「このフラッシュセールの成功は、タイとその地域は大々的にモバイル・コマースを包含する準備ができていることを証明しました。THのモバイルのインターネット使用法は今年2倍になりました。また、タイの多くの電子商取引ビジネスは、それらの交通の30%以上、およびモバイル・デバイスによって生じる取引の約20%であると報告しています。」↵
the tens and hundreds of thousands 何万、何十万なので、幾万にもとさせていただきました。
http://www.techinasia.com/proof-mcommerce-hot-lines-maybelline-flash-sale-sold-5-minutes/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。