[Translation from Japanese to English ] Good Day. I am sorry. You seem to have misunderstood the return address. I...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , psychonyaku , newbie_translator , kushani311 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by masarutetu at 26 Dec 2013 at 00:26 1331 views
Time left: Finished

こんにちは。
申し訳ありません。
返送先の住所を勘違いしていたようです。
今一度正確な住所を相手に問い合わせています。
数日中に返事をもらえるとの事ですので、その後にすぐにメール致します。
またその際には返送してもらうことになると思いますので、
トラッキングナンバー1111と2222と3333の荷物は保管して置いてください。
合計でかなりの金額になるものですので決して破棄しないようにして下さい。
よろしくお願いします

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 00:32
Good Day.
I am sorry.
You seem to have misunderstood the return address.
I am asking for the accurate address with the other party.
I will have a response in a fee days and I will send an email immediately afterwards.
In addition, you will be returning it during that time so please store the packages with tracking numbers 1111,2222 and 3333.
Please do not discard these by any means as these would equivalent to a significant amount of money.
Thanks and regards.
★☆☆☆☆ 1.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 00:36
Hello,
We are sorry. It seems that the return address was wrong.
We are currently inquiring for the correct address again to the seller.
As We have heard to get an answer within a few days, we will e-mail you immediately once I receive it. We think to ask you to return the items then, please keep the items of tracking number 1111, 2222,3333.
Never discard them, as the total amount is considerably high.
Thank you for your cooperation.

kushani311
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 00:59
Dear Mr/Ms.......
It seems there is a misunderstanding about the return address.
And now I am checking for the correct address once again.
I hope I will get the address within couple of days and I will let you know it by email.
Please hold the items with Tracking Number 11111,2222 and 33333 till that time.
Please do not discard the items in any case as it is a considerable amount of money when totaled up.
Sorry for the inconvenience caused.
Thank you
★★☆☆☆ 2.5/2
psychonyaku
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 00:38
Hello,
I apologize for the inconvenience.
It appears we made a mistake with the return address.
We are now enquiring about the proper address.
We will probably get a response within a few days, so we will e-mail you immediately once they have contacted us.
At that time we will have it sent again, so have the luggage for tracking numbers 11111, 2222, and 333 in safe keeping. The total will be a fair sum of money so please don't cancel them .
Best regards

Client

Additional info

アメリカで買った品物が日本に届ける事ができない物だったので購入元に返品する予定です。転送会社へ
購入元の返送先の住所がわかるまでもう少し保管して欲しいと頼む文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime