Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your polite reply. All right. First, please request the a...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 25 Dec 2013 at 15:00 3450 views
Time left: Finished

ご丁寧なお返事ありがとうございます。

承知しました。

まずはかかった費用をペイパル上にてご請求ください。
手間賃もプラスしてください。

私の過失に対しての全てのケアが終わるまでが私の仕事です。

私の報告はその全てが終わってから行います。
あなたの同じ考えてでいてくれれば嬉しいです。

それが国際取引のルールを認知しております。

あなたの行った評価はあなたが思っている以上に重要なものです。
それをご理解頂きたい。
まずは費用の御請求をお待ちしております。

お手間お掛けして申し訳ございませんでした。

matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 15:12
Thank you for your polite reply.

All right.

First, please request the amount spent on PayPal.
Please plus also charge for your labor.

It is my job until the care for my negligence is end.

I will report after the all of thing is end.
I am glad if you think same with me.

I have been aware of the rules of international trade.

Your assessment is more important than you think.
Please understand it.
First ,I am waiting for your claim of cost.

Apologize for your trouble,sorry.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 15:26
I thank you so much for your considerate answer.

Very well.

First, please bill for the expenses on your side via Paypal.
Don't forget to include the charges for your labor.

It is my job till all the care for my fault is over.

I make my report after all of it is over.
It is nice if you share the same thought.

I have a perception that that is the rule of the international business.

The evaluation you made is more important than you think, sure.
Please understand that.
First for now, let me wait for your bill.

I am sorry I caused such a trouble to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime