Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The roadster that you purchased had sold by a little difference. I am so sor...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matsu11765 , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by takemurakazuki at 25 Dec 2013 at 13:58 895 views
Time left: Finished

購入いただいたロードスターですが、ちょっとの差で売れてしまいました。
折角、ご入金いただいたのに申し訳ありません。深くお詫びいたします。
また振り込んでいただいたお金の処理について、次の3つの選択肢があります。
①私達が薦める他の車両の代金に充当する
②他のバイヤーから、別な車両を購入する
③一旦返金する

私たちとしては、他の車両をサービス価格でご案内いたしますので、①を選択いただきたいと思っています。大変残念なお知らせになってしまい誠に恐縮ですが、ご理解のほど宜しくお願いします。

kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 14:22
The roadster that you purchased had sold by a little difference.
I am so sorry though payment hvera been poceeded. I deeply apologize vey much.
Regarding the processing of money that you had remit, there are three choices:.
① To be appropriated to the payment of other vehicles that we recommend
② You will buy a different vehicle from other buyer
③ I will refund once.

As we, I would like you to select the ① because we will guide you in the service price other vehicles. I'm afraid indeed of becoming in the very unfortunate announcement, but thank you for your understanding.
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 14:09
The roadster that was purchased by you ,it was sold with a little the difference.
Much trouble, though you pay money,I deeply apologize.
The processing of money which you had remit, there are three choices:.
①To be appropriated to the price of other vehicles that we recommend
②Buy a different vehicle from other buyers.
③Refund once

As we,because I guide service price other vehicles,so I want to select ①.
I'm afraid indeed become to the very unfortunate announcement, but thank you for your understanding.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime