Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Dear Customers, We are really sorry we have taken so long to answer you。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mizukiyu さん alwood さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

ksgroupによる依頼 2013/12/25 01:55:34 閲覧 4801回
残り時間: 終了

親愛なるお客様

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
確かにアマゾンで使用されている写真だと3本で1セットに見えますね。
カタログ写真は、私共で作成しているわけでは無いのですが誤解を与えてしまったこと
お詫びします。

商品は、日本国内から発送されている為1本の値段としては高額になってしまっております。
せめてものお詫びとして、CDN$ 10を返金させていだきたいのですが如何でしょう?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 02:04:16に投稿されました
Dear Customers,

We are really sorry we have taken so long to answer you。
As you say, the image used on Amazon Website looks three pens are in one set.
We apologize for the misunderstanding caused, although it was not us who created the image on the catalog.

The price turned out high as a price of one item, as it is shipped from Japan.
I would like to refund you CDN$ 10 as a token of my apology.
Please let me know your idea.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正 個人のお客様なので冒頭はDear Customerに訂正します。申し訳ありません。
mizukiyu
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 02:24:04に投稿されました
Dear Customer,

I would like to apologize for the late reply.
Certainly the photo used in Amazon is shown as 3 books as 1 set.
The photo from our company's catalog does not mean but it has caused the misunderstandings
Please accept our apology.

Each book, which will be delivered from Japan, is expensive in terms of the price.
By way of a minimal apology, how would you consider about a refund of CDN$10?
★★★☆☆ 3.0/1
alwood
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 02:39:49に投稿されました
Dear Customer,

We apologise to send a reply late.
Certainly it could be seen as one set of three items on the picture used in Amazon.
Those pictures for the catalogue are not made by us, however we are sorry to give you misunderstanding.

The item has been high price for a single one because it is shipped from Japan.
As our apology, we would like to refund CDN$ 10 if you don't mind. Please tell us about this.
alwood
alwood- 11年弱前
Please let us know about this. に最後は訂正したいと思います。 具体的な商品が何かによって「何本」の表現が変更になるかと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。