Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Dear person in charge, Thank you for your support. This is Yorimichi Tsumura...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , mustrad ) and was completed in 2 hours 8 minutes .

Requested by yorimichi at 24 Dec 2013 at 20:17 982 views
Time left: Finished

担当者様
お世話になっております。YORIMICHIDO TRADE INC,のYorimichi Tsumuraです。
今回のご指摘の件を真摯に受け止めます。
問題の商品は日本で正規のルート(Amazon.co.jp)から購入したものであり、本物出ないものが混じっているとは
思いもよらぬ事でした。
今後はこのようなことが二度と起こらぬように、納品の際の検品の精度を上げて再発防止に努めます。
これからもよろしくお願いいたします。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 22:25
Dear person in charge,
Thank you for your support. This is Yorimichi Tsumura from YORIMICHIDO TRADE INC,
I am treating the item you pointed out with utmost seriously.
The problematic product was purchased through the regular route (Amazon.co.jp) in Japan and it is unthinkable to have gotten mixed up with non genuine products.
We will strive to prevent re-occurrence by increasing the accuracy of the inspection at the time of delivery so that this won't happen again in the future.
Thank you and regards.
mustrad
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 22:08
To Whom it may Concern,

This is Yorimichi Tsumura from YORIMICHIDO TRADE INC.
We accept the facts you have pointed out to us in a very sincere manner.
The item in question was something we purchased from Amazon.co.jp, and the fact that the item was not genuine was an unexpected fact.
We will make sure that this will never happen again in the future, and we will raise our alertness when we receive the items to raise our assurance to keeping this promise.
We hope to have business with you again in the future.

Client

Additional info

ビジネス用で、きっちりとした文章を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime