Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アリババ・インターナショナルがプラットフォームの市場を統合 アリババのAliExpress、Tmall InternationalおよびTaobao...

この英語から日本語への翻訳依頼は chee_madam さん mars16 さん yo_shuhei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1759文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/24 17:47:45 閲覧 3848回
残り時間: 終了

Alibaba International Platforms to Merge into One Marketplace

Alibaba’s AliExpress, Tmall International and the international division of Taobao, reportedly will merge into one marketplace, targeting individual consumers overseas (via Sina Tech).

Alibaba as an online marketplace, actually, started from international business-to-business (B2B) trades. But it turned out that Taobao, the online customer-to-customer (C2C) marketplace, and then Tmall, the B2C version of Taobao, exploded in domestic market. Five years after it got listed in Hong Kong Stock Exchange, Alibaba’s B2B business delisted in mid-2012.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 21:09:11に投稿されました
アリババ・インターナショナルがプラットフォームの市場を統合

アリババのAliExpress、Tmall InternationalおよびTaobaoの国際部門が、海外の個人消費者(Sina Tech経由)をターゲットとするために市場をひとつに統合することがわかった。

アリババは、ネット上のマーケットプレースである。当初は国際的な企業間取引として開業したが、Taobao、オンラインの消費者間取引市場、その後、TmallというTabaoの一般消費者向け商取引サービスが、国内急速に発展した。アリババの企業間取引事業は、香港証券取引所での上場から5年後、2012年半ばに上場廃止された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
yo_shuhei
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 19:35:18に投稿されました
Alibabaの国際プラットフォームを一つのマーケットプレイスに統合へ

報道によると、AlibabaのAliExpressとTmall International、そしてTaobaoの国際部門は、海外の個人消費者をターゲットとした一つのマーケットプレイスに統合される見通しだ(Sina Techによる)。

Alibabaはオンライン・マーケットとして、国際的な企業間電子商取引(B2B)からスタートした。しかし、オンラインの一般消費者間取引(C2C)のマーケットプレイスであるTaobao、そしてそのB2C版であるTmallが国内市場で爆発的な発展を遂げることとなった。香港証券取引所に上場した5年後の2012年中頃に、AlibabaのB2Bビジネスは上場廃止となった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

AliExpress was once of Alibaba B2B but decided to transform into a retailing platform this year, for increasingly more purchasers from outside China were individual customers instead of businesses. In 2012 AliExpress began introducing local Taobao retailers onto its platform to sell goods directly to overseas customers. Now the number of Taobao retailers on it is bigger than the traditional wholesaling sellers.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 23:21:51に投稿されました
AliExpressはかつてAlibaba B2Bの一部であったが、今年リテールプラットフォームへの転換を決めた。中国国外からの購入が企業顧客と比較して個人顧客の方が多かったためである。AliExpressは2012年、国外の顧客に直接商品を販売するためのプラットフォームで現地のTaobao小売事業者の紹介を開始した。現在、同社のTaobao小売事業者数は伝統的な卸売販売事業者数を上回っている。
yo_shuhei
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 19:48:22に投稿されました
AliExpressはかつてAlibabaのB2Bマーケットプレイスであったが、今年、小売プラットフォームへの転換を決めた。中国国外からの買い手が増加する中、その多くが企業ではなく個人消費者だからだ。2012年にAliExpressは、海外の消費者に直接商品を販売するプラットフォームに国内のTaobao出店者を誘導し始めた。今や、AliExpressのプラットフォーム上では、Taobao出店者の数が従来の卸売業者の数を上回っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Tmall International (not official translation), Tmall.hk, was first spotted by local media in the past July. The website shows that it’s under a company called Taobao China Holding Limited. The offerings to and requirements for businesses from outside mainland China are almost the same with those on the domestic version of Tmall. The site currently is only available in Chinese.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 23:13:09に投稿されました
Tmall International (公式な翻訳ではない)、Tmall.hkは7月に現地メディアで初めて目にされた。ホームページによれば、これはTaobao China Holding Limitedとよばれる企業の傘下にある。中国本土外の企業へのサービス、同企業への要求内容はTmallの国内バージョンにあるものとほぼ同じである。このサイトは現在中国語のみで利用できる。
yo_shuhei
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 19:58:56に投稿されました
Tmall International(非公式翻訳)、Tmall.hk、は去る7月、はじめて現地メディアで取り上げられた。ウェブサイトはそれがTaobao China Holding Limitedという会社の傘下にあることを示している。中国国外の企業へ提供するサービスと企業側の満たすべき条件は、国内版Tmallのそれとほとんど同じである。サイトは現在、中国語版のみが稼働している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

As Alibaba is dominating the domestic consumer-facing e-commerce market with Taobao and Tmall, overseas expansion is the next natural step. Earlier this year the group invested in US sports retailer Fanatics and later led a $206 million investment in US e-commerce company ShopRunner. Alibaba Group is planning to take the Taobao&Tmall public in Hong Kong.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 23:06:39に投稿されました
AlibabaはTaobaoとTmallで消費者が利用する国内eコマース市場を支配しつつあり、国外への事業拡張は自然な次のステップである。同グループは今年初め、米国のスポーツ用品店Fanaticsに投資したほか、その後、米国のeコマース企業ShopRunnerへの2億600万米ドルの投資を主導した。Alibaba Groupは、香港市場でTaobaoおよびTmallの株式公開を検討している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yo_shuhei
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/24 20:11:41に投稿されました
AlibabaはTaobaoとTmallで国内の顧客対面型eコマースのマーケットを席巻しており、海外への展開は次の自然なステップである。今年のはじめに、グループはアメリカのスポーツショップであるFanaticに投資し、さらにアメリカのeコマース企業であるShopRunnerへの2億60万米ドルの投資を主導した。Alibaba GroupはTaobaoとTmallを香港で公開する計画である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/24/alibaba-international-platforms-to-merge-into-one-marketplace/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。