Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Well, you kind of start with the premise of "it makes us laugh" and there's a...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん aud_saw1 さん minaf さん elpeliglota_9 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 628文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 56分 です。

activetestによる依頼 2013/12/23 22:02:04 閲覧 3013回
残り時間: 終了

Well, you kind of start with the premise of "it makes us laugh" and there's a little bit of checking in with the crowd. Will and I write our sense of humor. We've been doing it for a long time so there is some adjustment going on that we're not even conscious of. There's some awareness that there's an audience that's going to see it. You're not completely out there. You put it up and, much like horror…in horror and comedy, the audience really has to go with you. So we don't mind losing 'em for stretches. We don't mind throwing something at 'em that they outright don't like but you want them to be with some of the movie.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/23 23:58:23に投稿されました
Eh bien, vous commencez un peu avec la prémisse de « il nous fait rire » et il y a un peu de communication avec la foule. Will et moi écrivons notre sens de l'humour. Nous faisons cela depuis longtemps donc il se passe un certain ajustement dont nous ne sommes même pas conscients. Il y a une certaine prise de conscience qu'il y a un public qui va le voir. Vous n'êtes pas entièrement là-bas. Vous mettez en place et, tout comme l'horreur... dans l'horreur et la comédie, le public doit vraiment aller avec vous. Donc, cela ne nous dérange pas de les perdre pour un moment. Cela ne nous dérange pas de leur jeter quelque chose qu'ils n'aiment carrément pas, mais vous voulons qu'ils soient certains de la vidéo.
aud_saw1
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/12/24 00:03:11に投稿されました
Bon, il faut commencer avec la supposition que "ça nous fait rire" et il faut rester à l'écoute de la foule. Will et moi, on écrit notre sens de l'humour. Ça fait vraiment longtemps qu'on travaille ensemble, et donc certains ajustements se font sans même que nous nous en rendions compte. Nous sommes conscients qu'une audience sera présente. Nous ne sommes pas complètement seuls. Nous commençons, et puis, c'est un peu horrifiant... l'horreur et le comédie, l'audience doit vraiment nous suivre. Ça ne nous dérange pas de les perdre à un moment ou à un autre. Ça ne nous dérange pas de leurs envoyer quelque chose qu'ils n'apprécient pas du tout, mais nous voulons quand même qu'ils soient à l'écoute du film.
minaf
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2013/12/23 22:16:11に投稿されました
Eh bien, vous sorte de commencer avec la prémisse de «il nous fait rire" et il ya un peu de contrôle dans la foule. Vais-je écrire notre sens de l'humour. Nous faisons cela depuis longtemps donc il est certain ajustement passe que nous ne sommes même pas conscients. Il ya une certaine prise de conscience qu'il ya un public qui va voir. Vous n'êtes pas entièrement là-bas. Vous mettez en place et, tout comme l'horreur ... dans l'horreur et la comédie, le public a vraiment aller avec vous. Donc, cela ne nous dérange pas de perdre 'em pour les tronçons. Cela ne nous dérange pas jeter quelque chose à 'em qu'ils n'aiment carrément pas, mais vous voulons qu'ils soient certains de la vidéo.
elpeliglota_9
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/24 01:29:24に投稿されました
Bien, vous commencez en quelque sorte avec la prémisse de que ''il nous fait rire'' et que il ya un peu de contrôle dans le public. Will et moi nous écrivons notre sens de l'humour. Nous le faisons depuis longtemps donc il se passe certain ajustements que nous ne sommes même pas conscients. Il ya une certaine prise de conscience qu'il ya un public qui le va voir. Vous n'êtes pas entièrement étourdi. Vous le mise en place et, tout comme l'horreur...dans l'horreur et la comédie, le public doit vraiment aller avec vous. Donc, ne nous dérange pas le perdre pour quelques tronçons. Cela ne nous dérange pas jeter quelque chose à lui qu'il immédiatement n'aiment pas, mais vous voulez qu'il suivre certains parts du film.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。