Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the multiple postings. I have worried about an area of the cur...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by kansosl at 21 Dec 2013 at 17:44 1822 views
Time left: Finished

何度も投稿してすみません。今回のアップデートで気になる点があります

・タグを追加すると過去に同じタグがあってもMySQLのtags tableに同じタグが登録されていくのはバグではないですか?
 ホームページ自体の表示は問題ありませんが、正しい設計ではない気がします

・タグを閉じているhtmlが " ではなく ' なのは問題ありませんか?htmlの構文的に問題なければ良いのですが

勘違いなら気にしないでください
英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 18:06
I am sorry for the multiple postings. I have worried about an area of the current update.

-Isn't it a bug when you add the tag and the same tags are registered into the MySQL tags table despite of the existence of a previous similar tag? The display of the home page has no issues but I feel that the design is not right.

- Are there no problems when the tag is closed and the html is not as it is? It is alright if it is just a problem with the html structure.

Please do not mind if this is a misunderstanding from my end.
I am sorry as I am not an English native speaker and cannot inform you that well.
kansosl
kansosl- almost 11 years ago
翻訳ありがとうございます。
下記の箇所の翻訳がちょっと気になります。
>> " ではなく ' なのは問題ありませんか
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2013 at 18:22
I am sorry to post on all too often. Something bugs me about the update this time.

・Is it not a bug that the same tag is registered on the tab table of MySQL when I add a tag, even though it includes the same tag already?
The display of homepage itself does not bug me at all, but this does not seem to be a right design.

・Isn't it any problem that html closing a tag is ', in stead of "? I hope it doesn't cause any problems syntactically for the html.

Please do not mind it if I am misunderstanding.
I am sorry if I do not make myself clear because I am not a English native.
kansosl likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime