Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追伸:〇〇が届くのを心から楽しみにしてます。本当にありがとうございます。 頂いたパーツを使用して新しい映像を制作しようと友人と話してます。仕事で使っている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん orion さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/21 00:05:47 閲覧 2050回
残り時間: 終了

追伸:〇〇が届くのを心から楽しみにしてます。本当にありがとうございます。
頂いたパーツを使用して新しい映像を制作しようと友人と話してます。仕事で使っている放送業務用の撮影機材を使用するつもりなので格好いい映像を制作してみせますので楽しみにしててください:)
後、せっかくなので今回の記念に私のケージと一緒に撮影した〇〇さんの写真など色んな写真などを記念に頂ければ嬉しいです。もちろん公開はしませんのでlol

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 00:20:19に投稿されました
P.S. I look forward to receiving oo. Thank you very much.
I’m talking to friends about creating a new video using the parts you gave me. As we plan to use the professional broadcast equipment from my work, you can expect a stylish video.
Also, I would appreciate it if you could send me various photos, including ones of you and my cage to commemorate this occasion. Of course, I won’t make them public (lol).
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 00:32:58に投稿されました
P.S: I'll be looking forward to receiving ○○. Thank you so much.
I'm discussing with my friend to create new vvideo using the parts I received. We are going to use broadcasting film equipment we use at work so we'll create cool video, please look forward to seeing it :)
Also, taking this opportunity I'd be happy if you provide me photos of ○○ with my cage or various photos as a memory. Of course I will not make them public lol.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
orion
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 00:52:59に投稿されました
P.S. I'm looking forward to receive〇〇 from my heart, really appreciate it.
My friend and I are talking about makeing a new image with the parts you gave me. We will product a nice one by using shooting equipments for broadcast service in my office, please wait for a while:)
Additionally, as a memorial this time, I am glad if I could have the various pictures such as 〇〇 and my cage along with. Needless to say, it won't be released.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 00:34:57に投稿されました
PS: I'm really looking forward to receiving OO. Thank you so much.
My friends and I are talking about making a new movie using your parts. Please look forward to it as we are going to use a recording equipment for broadcasting that I'm using for my job.
And, I'd be glad if you can send me some photos that you and my cage are in. Other photos are also welcome. They'll be my great memory. Of course I won't share them anywhere. lol

クライアント

備考

年上の友人へのメールです。固くなりすぎない文章にてお願いします。続きの文章も依頼してますので合わせてお願いできれば嬉しいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。