翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 47 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/12/20 13:26:13

3_yumie7
3_yumie7 47 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot, or the genre of the screwball comedy, or even Frank Capra, whose blend of sentiment, slapstick and social commentary feels more prevalent in "July" than the more idiosyncratic blend of character and style that Sturges would perfect on "The Lady Eve" a year later. The question is interesting because authorship, success and their uncertain effects on one's identity are one of the major themes of "July,"

フランス語

D'autres réponses pourraient être offertes — Paramount, où "Noël en juillet" a été abattu, ou le genre du screwball comedy, ou même Frank Capra, dont mélange de sentiment, humour et un commentaire social se sent plus répandue dans "juillet" que les plus idiosyncratique mélange de caractère et de style que Sturges serait parfait sur "La Dame Eve" un an plus tard. La question est intéressante parce que la paternité, succès et leurs répercussions incertaines sur l'identité sont l'un des thèmes majeurs de "juillet,"

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません