翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/12/20 11:36:50

英語

Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot, or the genre of the screwball comedy, or even Frank Capra, whose blend of sentiment, slapstick and social commentary feels more prevalent in "July" than the more idiosyncratic blend of character and style that Sturges would perfect on "The Lady Eve" a year later. The question is interesting because authorship, success and their uncertain effects on one's identity are one of the major themes of "July,"

フランス語

Autres réponses peuvent être offris -Paramount, où "Noël en Juillet" a été filmé, ou le genre de la comédie dingue, ou même Frank Capra, dont la mélange de sentiment, comédie bouffonne et le commentaire social se sent plus répandu en "Juillet" qu'en le plus idiosyncratique mélange de caractère et style que Sturges perfectionnerait dans "La Madamasoille Eve" un an après. La question est intéressante parce que la paternité, le succès et leur incertains effets dans nos identités sont un des plus majeurs thèmes de "Juillet".

レビュー ( 1 )

meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
meissaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/12/21 01:35:10

please review the translation, especially in respect to the grammar, but also word choice.

コメントを追加