[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をありがとうございます。 長さについては、顧客に確認をしますので、少しお待ちいただいてもよいでしょうか? 35インチにした場合、"custom to...

この日本語から英語への翻訳依頼は kabayan1957 さん matsu11765 さん summerld_516 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2013/12/19 14:20:03 閲覧 861回
残り時間: 終了

ご連絡をありがとうございます。
長さについては、顧客に確認をしますので、少しお待ちいただいてもよいでしょうか?
35インチにした場合、"custom tour grip"になりますが、どのようなグリップになりますか?
34インチはオリジナルグリップですか?

日本に直送して欲しいです。送料はご負担していただけますか?

以下、日本の住所になります。

kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/19 14:37:03に投稿されました
Thank you for your contact.
For length, as I will confirm to the customer, would you mind to wait a little ?
If it makes 35 inches, it will be "custom tour grip", but what kind of grip is that ?
34 inches' grip is your original grip ?

I want you to direct shipment to Japan. Couldl you pay the freight ?

My address in Japan is as follow.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/19 14:26:12に投稿されました
Thank you for your contact.
About length, I will confirm to the customer,so please wait a minutes?

When the 35-inch,It becomes the "custom tour grip", but What happens to grip?
Is 34 inches original grip?

I want you to direct shipment to Japan. Will you pay the postage?

Below, it is the address of Japan.
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/19 14:32:29に投稿されました
Thank you for your contact.
For length, I have to confirm to the customer, would you mind to wait for a while?
It will be consider as "custom tour grip" if you want it to 35 inches, but What kind of grip you want?
Is 34 inches the original grip?

I want you to direct shipment to Japan. Will you pay the postage?
Below, will be the address of Japan.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。