[Translation from French to Japanese ] 関税が発生した場合はご連絡下さい 当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい 請求書添付 141 Filtre pour la référence D...

This requests contains 275 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kaolie , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Dec 2013 at 07:23 2259 views
Time left: Finished

関税が発生した場合はご連絡下さい
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい
請求書添付

141
Filtre pour la référence DAIKIN MC70LVM sans problème a prix très avantageux par rapport à ce qui est vendu en France

928
Bonjour, le colis est bloqué au change, on me dit qu'il faut que vous fassiez une réclamation.
Merci d'avance.

rasinblancs
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 07:44
141
フランスで販売されているものと比べると問題のないダイキンMC70LVMの商品見本のためのフィルターは好都合な値段です。

928
こんにちは、荷物は両替所で止められています。ですので異議申し立てをしなければならないと聞いたことがあります。
よろしくお願いします。
rasinblancs
rasinblancs- over 10 years ago
Merci de me contacter si c'est exempté de douane. Ne vous inquiétez pas. Nous prenons la somme totale en charge.
Document joint : une facture

おそらく、日本語は仏語に訳すのだと後から思いましたので、コメント欄に書かせていただきました。こちらが前半部の仏語訳です。
rasinblancs
rasinblancs- over 10 years ago
Siのところを大文字に訂正しました。
Merci de me contacter. Si c'est exempté de douane. Ne vous inquiétez pas. Nous prenons la somme totale en charge.
Document joint : une facture
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 08:12
Ne vous inquietez pas. En cas de frais de douane à payer , c'est à nous de prendre le charge.
ci-joint la facture.
kaolie
kaolie- over 10 years ago
すみません。 フランス語を日本語だったのですね。 141 商品番号DAIKIN MC70LVM 問題ありません。フランスで売られているものと比べてお手頃なお値段です。 928 こんにちは。荷物は税関(ここのCHANGEの意味が分りかねるのですが文面から見て税関のことを言いたいのだと思います。)で止められています。受け渡しの申請をしなくてはいけないそうです。よろしくお願い致します。。。。。になります。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 08:24
Pourriez-vous nous contacter au cas où des droits de douines son chargés ?
Soyez assurés que nous couvrirons toutes les dépenses de droits de douines.
Veuillez ajouter une facture.

141
ダイキンMC70LVMのフィルターは問題ありません。価格はフランスで販売されているものに比べればかなりお買い得です。

928
こんにちは。荷物は留められています。貴方の方から申し立てをしないといけないと言っています。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime