[日本語から英語への翻訳依頼] メールの確認が遅くなりまして申し訳ございません。 バラから蘭の花に変更ご希望されておりますが、大変申し訳ございませんが、蘭は取扱っておりません。 誠に申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shioton さん yo_shuhei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sugimuraによる依頼 2013/12/18 14:40:25 閲覧 6131回
残り時間: 終了

メールの確認が遅くなりまして申し訳ございません。
バラから蘭の花に変更ご希望されておりますが、大変申し訳ございませんが、蘭は取扱っておりません。
誠に申し訳ございません。
何卒、ご理解ご了承の程、宜しくお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 14:55:09に投稿されました
I am sorry for the delay in checking email.
As for your request to change roses to orchids, unfortunately, we don't have orchids.
We sincerely apologize.
Thank you very much for your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 10年以上前
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 14:57:37に投稿されました
I'm sorry for the late reply. I haven't checked my email.
You have requested to change the order from rose to orchid but currently we do not sell orchid.
I deeply sorry for that.
Thank you for your understandings.
yo_shuhei
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/18 14:56:36に投稿されました
I am very sorry that I did not respond to you sooner.
You would like to change from roses to orchids, but I am afraid that I cannot prepare orchids.
I regret to say that.
I appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

先日からやり取りしている(コニャックで翻訳依頼していた)件の続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。