翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/12/18 14:56:36
日本語
メールの確認が遅くなりまして申し訳ございません。
バラから蘭の花に変更ご希望されておりますが、大変申し訳ございませんが、蘭は取扱っておりません。
誠に申し訳ございません。
何卒、ご理解ご了承の程、宜しくお願い申し上げます。
英語
I am very sorry that I did not respond to you sooner.
You would like to change from roses to orchids, but I am afraid that I cannot prepare orchids.
I regret to say that.
I appreciate your understanding.
レビュー ( 1 )
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/12/18 15:32:30
すっきりしていてわかりやすいです。
備考:
先日からやり取りしている(コニャックで翻訳依頼していた)件の続きです。