翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/12/18 14:56:36

日本語

メールの確認が遅くなりまして申し訳ございません。
バラから蘭の花に変更ご希望されておりますが、大変申し訳ございませんが、蘭は取扱っておりません。
誠に申し訳ございません。
何卒、ご理解ご了承の程、宜しくお願い申し上げます。

英語

I am very sorry that I did not respond to you sooner.
You would like to change from roses to orchids, but I am afraid that I cannot prepare orchids.
I regret to say that.
I appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/18 15:32:30

すっきりしていてわかりやすいです。

コメントを追加
備考: 先日からやり取りしている(コニャックで翻訳依頼していた)件の続きです。