Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 18 Dec 2013 at 06:31
On my end I am sorry for not realising that the fee to me for this parcel would be so huge. It was also not clear on your amazon page that I might incur such high import costs in the UK. Are you aware of these costs to your customers?
It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged.
最後に、私にとって手数料が非常に高いことにより今回の取引が実現しなかったことを申し訳なく思っております。また、UKの高い輸入コストが発生する可能性が貴社のアマゾンページででは明確ではありませんでした。貴社はこれらの顧客に対するこれらの費用を把握されていらっしゃいますか。
もし貴社が2~3個の別々のパッケージ(各小包の価値が£15.00未満と思っておりますが)で商品を出荷していたら、私はいずれの費用を負担することはなかったであろうことをお知りになられれば、役に立つでしょう。ひとたび商品の価値が約£15以上だと20%の税と手数料(£8‐14)の両方が課金されます
Reviews ( 1 )
original
最後に、私にとって手数料が非常に高いことにより今回の取引が実現しなかったことを申し訳なく思っております。また、UKの高い輸入コストが発生する可能性が貴社のアマゾンページででは明確ではありませんでした。貴社はこれらの顧客に対するこれらの費用を把握されていらっしゃいますか。
もし貴社が2~3個の別々のパッケージ(各小包の価値が£15.00未満と思っておりますが)で商品を出荷していたら、私はいずれの費用を負担することはなかったであろうことをお知りになられれば、役に立つでしょう。ひとたび商品の価値が約£15以上だと20%の税と手数料(£8‐14)の両方が課金されます
corrected
最後に、私にとってこの荷物の手数料が非常に高いことに気付かなかったことを残念におります。また、UKの高い輸入コストが発生する可能性が貴社のアマゾンページでは明確ではありませんでした。貴社は顧客に対するこれらの費用を把握されていらっしゃいますか。
もし貴社が2~3個の別々のパッケージ(各小包の価値が£15.00未満と思っておりますが)で商品を出荷していたら、私はいずれの費用を負担することはなかったであろうことをお知りになられれば、役に立つでしょう。ひとたび商品の価値が約£15以上だと20%の税と手数料(£8‐14)の両方が課金されます。
添削どうもありがとうございます。英語では「realize→気づく」勉強になりました。
本来なら人様のレビューができるような立場ではないのですが、レビューがスタンダード翻訳を受ける条件となているので失礼をお許しください。こちらこそ勉強になりました。