Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] イギリス724 he parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving...

This requests contains 1474 characters . It has been translated 6 times by the following translator : ( rasinblancs ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Dec 2013 at 05:48 2005 views
Time left: Finished

イギリス724

he parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high.

I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.

イギリス724

彼の小包は現在UKに到着したのですが、受取料金が非常に高いです。

私は、品物の価値欄に記入されている7700円(GPB48)と郵便料金の品物の価値欄に記載されている16,200円(GBP100)(HMRC/UK Customsによる)記載されている品物の価値の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。
これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は郵便料金が見当たらなかったpurcel force と郵便料金は16200円であると提示しているHMRC両方をチェックしました。


If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars. As I am sure you can understand, this is simply too expensive a price for the items. So unfortunately the items will be returned to you.


I would appreciate a full refund. Can you confirm that you will refund me upon receipt of the parcel?



もしこれで正しい場合には、この高い郵便料金のために、輸入税は小包の価値の20%と手数料だけでなく。郵便料金の20%となっています。結果的に。私は£43.88を支払うことを求められています。そしてこのジャーのために£46.00支払いました。私があなたのことを理解できるように。これは商品としてあまりに高好きです。したがって残念ではありますが、商品を返品させていただきます。


私は全額返金をお願い申し上げるとともに、小包の受取と同時に私への返金を確認することはできますでしょうか。

On my end I am sorry for not realising that the fee to me for this parcel would be so huge. It was also not clear on your amazon page that I might incur such high import costs in the UK. Are you aware of these costs to your customers?

It may be helpful for you to know that if you had shipped the items in 2-3 separate packages (each parcel value must be less than £15.00 I believe), then I would not have incurred any of these costs. Once the item value is more than about £15, then both tax (20%) and a handling fee (£8-14) are charged.

最後に、私にとって手数料が非常に高いことにより今回の取引が実現しなかったことを申し訳なく思っております。また、UKの高い輸入コストが発生する可能性が貴社のアマゾンページででは明確ではありませんでした。貴社はこれらの顧客に対するこれらの費用を把握されていらっしゃいますか。

もし貴社が2~3個の別々のパッケージ(各小包の価値が£15.00未満と思っておりますが)で商品を出荷していたら、私はいずれの費用を負担することはなかったであろうことをお知りになられれば、役に立つでしょう。ひとたび商品の価値が約£15以上だと20%の税と手数料(£8‐14)の両方が課金されます






Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime