Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 2 Reviews / 18 Dec 2013 at 06:10

English

イギリス724

he parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high.

I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.

Japanese

イギリス724

彼の小包は現在UKに到着したのですが、受取料金が非常に高いです。

私は、品物の価値欄に記入されている7700円(GPB48)と郵便料金の品物の価値欄に記載されている16,200円(GBP100)(HMRC/UK Customsによる)記載されている品物の価値の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。
これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は郵便料金が見当たらなかったpurcel force と郵便料金は16200円であると提示しているHMRC両方をチェックしました。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 18 Dec 2013 at 08:33

original
イギリス724

彼の小包は現在UKに到着しのですが、受取料金が非常に高いです。

私は、品物の価欄に記入されている7700円(GPB48)と郵便料金の品物の価欄に記載されている16,200円(GBP100)(HMRC/UK Customsによる)記載されている品物の価の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。
これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は郵便料金が見当たらなかったpurcel force と郵便料金は16200円であると提示しているHMRC両方をチェックしました。

corrected
イギリス724

小包は現在UKに到着しているのですが、受取料金が非常に高いです。

私は、品物の価欄に表示されている7700円(48英ポンド)と郵便料金の品物の価欄に記載されている16,200円(100英ポンド)(英国歳入税関/税関による)記載されている品物の価の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。
これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は両小包業務係(郵便料金がわからなかったと郵便料金は16200円であると提示している英国歳入税関に確認しました。

最初のheはTが落ちているのかもしれません。

rasinblancs rasinblancs 18 Dec 2013 at 08:58

添削どうもありがとうございます。英国歳入税関/税関、と訳した方が誰にでも明確なので、以後日本語にします。私もTが落ちていたのだと思います。

Add Comment
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★ 18 Dec 2013 at 12:46

Good.

Add Comment