Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 2 Reviews / 18 Dec 2013 at 06:10
イギリス724
he parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high.
I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.
イギリス724
彼の小包は現在UKに到着したのですが、受取料金が非常に高いです。
私は、品物の価値欄に記入されている7700円(GPB48)と郵便料金の品物の価値欄に記載されている16,200円(GBP100)(HMRC/UK Customsによる)記載されている品物の価値の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。
これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は郵便料金が見当たらなかったpurcel force と郵便料金は16200円であると提示しているHMRC両方をチェックしました。
Reviews ( 2 )
original
イギリス724
彼の小包は現在UKに到着したのですが、受取料金が非常に高いです。
私は、品物の価値欄に記入されている7700円(GPB48)と郵便料金の品物の価値欄に記載されている16,200円(GBP100)(HMRC/UK Customsによる)記載されている品物の価値の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。
これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は郵便料金が見当たらなかったpurcel force と郵便料金は16200円であると提示しているHMRC両方をチェックしました。
corrected
イギリス724
小包は現在UKに到着しているのですが、受取料金が非常に高いです。
私は、品物の価格欄に表示されている7700円(48英ポンド)と郵便料金の品物の価格欄に記載されている16,200円(100英ポンド)(英国歳入税関/税関による)記載されている品物の価格の20%に相当するの輸入税を支払うよう求められています。
これは非常に高いようですが、これで正しいでしょうか。私は両小包業務係(郵便料金がわからなかった)と郵便料金は16200円であると提示している英国歳入税関に確認しました。
最初のheはTが落ちているのかもしれません。
Good.
添削どうもありがとうございます。英国歳入税関/税関、と訳した方が誰にでも明確なので、以後日本語にします。私もTが落ちていたのだと思います。