Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 18 Dec 2013 at 03:45

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
English

We highly recommend inspecting your product immediately after handling by anyone other than you. Claims for damage due to transport should be filed with the carrier before leaving the airport.

Normal wear and tear includes, but is not limited to: scratches on the bag from dragging, rubbing, or normal use; dirt spots; odor or mildew caused by improper care or spills that are not cleaned immediately; punctured or bloated ice packs; natural breakdown of materials or excessive zipper wear.

Japanese

もし、お買い上げいただいた方以外がご使用になりましたら、すぐに状況をご確認ください。輸送中の事故の際には、空港を出る前に、その輸送会社へ損害の申し立てを行ってください。

通常の劣化及び破れとは以下を含みますが、これらに限定されるものではありません:引きずったこともしくは通常の使用によるによるバッグへのキズ、こすれ。泥汚れ。適切なお手入れを怠ったことによる臭気やカビ、もしくは放置された食べこぼし。氷枕の破裂や膨張。素材の自然崩壊やチャックの使いすぎによる劣化。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 製品保証と返品とについての説明です。3依頼で続いています。