Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送の件で、ご迷惑をおかけしており申し訳ございません。 バラは寒さの影響でまだ成長していない為 申し訳ございませんが、50本のバラを手配することができかね...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん matsu11765 さん mylovin113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sugimuraによる依頼 2013/12/17 21:12:04 閲覧 3013回
残り時間: 終了

配送の件で、ご迷惑をおかけしており申し訳ございません。
バラは寒さの影響でまだ成長していない為
申し訳ございませんが、50本のバラを手配することができかねます。
赤とピンクを合わせた花束(10本)でしたら、手配できます。
(白いバラは、まだ成長していない為手配ができません。誠に申し訳ございません)
赤とピンクの花束をご注文頂いた場合、申し訳ございませんが来週配送になります。
バラ農園に注文して、当店に納品されるまで2日程、配送に2日程かかるためです。
ご注文の際は、ご連絡をお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 21:22:34に投稿されました
Sorry for causing you an inconvenience about the delivery.
Due to the cold weather the rose has not grown enough yet.
Therefore we are afraid to inform you that we are unable to arrange 50 roses.
We can arrange bouquet (10 flowers) combining red and pink.
(White rose has not grown enough and we cannot arrange it. We are very sorry about that.)
If y ou order red and pink bouquet, sorry but the delivery will be next week.
This is because it takes 2 days to receive products after we place an order at the rose farm, and delivery takes 2 days.
Please let us know when you place an order.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
ご連絡が遅くなりまして、申し訳ございません。翻訳して下さってありがとうございます。
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 21:25:24に投稿されました
We are sorry for that delivery, and your inconvenience.
Because rose does not still growing under the influence of cold,I am sorry, I can not be able to arrange for fifty roses.
If bouquets (ten) that is combined the pink and the red, I can arrange.
(We can not arrange because white roses are not still growing.I am really sorry)
If you order bouquets of the pink and the red, I am sorry, but it will be delivered next week.
It takes for around two days ,because we have to order the rose farm,and It takes for around two days for delivere to our store.
When ordering, please contact us.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
ご連絡が遅くなりまして、申し訳ございません。翻訳して下さってありがとうございます。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/12/17 21:24:51に投稿されました
I am sorry that I cause you troubles due to the shipment.
The roses haven't grown enough due to the cold weather, so I'm afraid to say that I can not arrange 50 roses.
A bouquet composed of 10 roses mixed with red and pink ones is possible to arrange.
(I am so sorry that I can not arrange white roses as they haven't grown yet.)
If you order a bouquet of red and pink roses, it will be shipped next week.
This is because it takes 2 days to deliver from rose farm after ordering and another 2 days to ship.
Please contact me when you would like to order.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
ご連絡が遅くなりまして、申し訳ございません。翻訳して下さってありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

先日からやり取りしている(コニャックで翻訳依頼していた)件の続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。