Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 配送の件で、ご迷惑をおかけしており申し訳ございません。 バラは寒さの影響でまだ成長していない為 申し訳ございませんが、50本のバラを手配することができかね...
翻訳依頼文
配送の件で、ご迷惑をおかけしており申し訳ございません。
バラは寒さの影響でまだ成長していない為
申し訳ございませんが、50本のバラを手配することができかねます。
赤とピンクを合わせた花束(10本)でしたら、手配できます。
(白いバラは、まだ成長していない為手配ができません。誠に申し訳ございません)
赤とピンクの花束をご注文頂いた場合、申し訳ございませんが来週配送になります。
バラ農園に注文して、当店に納品されるまで2日程、配送に2日程かかるためです。
ご注文の際は、ご連絡をお願い致します。
バラは寒さの影響でまだ成長していない為
申し訳ございませんが、50本のバラを手配することができかねます。
赤とピンクを合わせた花束(10本)でしたら、手配できます。
(白いバラは、まだ成長していない為手配ができません。誠に申し訳ございません)
赤とピンクの花束をご注文頂いた場合、申し訳ございませんが来週配送になります。
バラ農園に注文して、当店に納品されるまで2日程、配送に2日程かかるためです。
ご注文の際は、ご連絡をお願い致します。
mylovin113
さんによる翻訳
I am sorry that I cause you troubles due to the shipment.
The roses haven't grown enough due to the cold weather, so I'm afraid to say that I can not arrange 50 roses.
A bouquet composed of 10 roses mixed with red and pink ones is possible to arrange.
(I am so sorry that I can not arrange white roses as they haven't grown yet.)
If you order a bouquet of red and pink roses, it will be shipped next week.
This is because it takes 2 days to deliver from rose farm after ordering and another 2 days to ship.
Please contact me when you would like to order.
The roses haven't grown enough due to the cold weather, so I'm afraid to say that I can not arrange 50 roses.
A bouquet composed of 10 roses mixed with red and pink ones is possible to arrange.
(I am so sorry that I can not arrange white roses as they haven't grown yet.)
If you order a bouquet of red and pink roses, it will be shipped next week.
This is because it takes 2 days to deliver from rose farm after ordering and another 2 days to ship.
Please contact me when you would like to order.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
mylovin113
Starter