"In reality, Travers was a feisty, stereotype-breaking bisexual — a single mom who adopted a baby in her 40s, studied Zen meditation in Kyoto, and was publishing erotica about her silky underwear 10 years before Walt had sketched his mouse. Now that's a character worth slapping on-screen, instead of this stiff British stereotype determined to steal joy from future generations of children. With her longtime girlfriend and then-adult son erased, this frigid Travers seems like she may not even know how babies are made.
[英語からフランス語への翻訳依頼] "In reality, Travers was a feisty, stereotype-breaking bisexual — a single mo...
翻訳 / フランス語
- 2013/12/18 00:01:14に投稿されました
En fait, Travers était une bisexuelle fougeuse qui rompait des stéreotypes - Une mère célibataire qui adoptait un bébe quand elle avait une quarrantaine d'ans, qui étudiait la méditation Zen á Kyoto, et qui publiait l'érotique de sa lingerie de soie, même 10 ans avant que Walt avait fait une esquisse de sa souris fameuse. Le voilá, ceci est une personalité qui mérite apparaître sur l'écran, plus que ce stéréotype d'un Britannique rigide qui était déterminé de voler la joie á générations des enfants á venir. Avec sa copine et son fils, a ce moment déja adulte, effacés, il semble que cet image frigide de Travers ne sait même pas comment les bébés se faisent.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / フランス語
- 2013/12/18 00:09:03に投稿されました
En réalité, Travers est une bisexuelle courageuses et anti-stéréotype - une mère célibataire qui a adopté un bébé dans son quarantaine, a appris la méditation de Zen à Kyoto, et a publié l'érotisme sur ses sous-vêtements en soie 10 ans avant que Walt ait esquissé sa souris. Alors c'est un personnage qui vaut d'être tapé sur l'écran, au lieu de ce stéréoptype brittanique rigide qui est déterminé pour voler la joie de futures générations d'enfants. Avec l'effacement de sa petite amie pour longtemps et son fils qui devenait adult, cette Travers frigide semble de ne pas savoir même comment les bébés sont faits.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / フランス語
- 2013/12/17 20:29:02に投稿されました
"En réalité, Travers était une bisexuelle courageuse qui casse les stéréotypes -. Une mère célibataire a la quarantaine, qui a adopté un bébé , a étudié la méditation zen à Kyoto; et qui a publi érotisme de ses sous-vêtements soyeux, 10 ans avant Walt avait esquissé sa souris. Elle est un caractère plus digne pour l'écran, en lieu de ce stéréotype Colombie rigide determiné à voler la joie de les enfants de futures generations. Avec sa petite amie de longue date et son fils, étant adulte, effacé, Travers semble qu'elle ne peut pas même savoir comment on fait les bébés.
★★★★☆ 4.0/1
I have made a mistake in the first part of the third sentence: "Elle est un caractère plus digne pour l'écran, ...". It should be: "Et voilà, un caractère valable pour l'écran, ..." My apologies.
Second part of the third sentence: "...des enfants des générations futures." Instead of: "...de les enfants de futures generations". Sorry for the inconvenience.
One last error: I forgot to translate "this frigid" in the last part of the last sentence: "..., cette Travers frigide..."