Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] "In reality, Travers was a feisty, stereotype-breaking bisexual — a single mo...

この英語からフランス語への翻訳依頼は wardwash さん smbsan さん kilc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 40分 です。

activetestによる依頼 2013/12/17 18:21:08 閲覧 3767回
残り時間: 終了

"In reality, Travers was a feisty, stereotype-breaking bisexual — a single mom who adopted a baby in her 40s, studied Zen meditation in Kyoto, and was publishing erotica about her silky underwear 10 years before Walt had sketched his mouse. Now that's a character worth slapping on-screen, instead of this stiff British stereotype determined to steal joy from future generations of children. With her longtime girlfriend and then-adult son erased, this frigid Travers seems like she may not even know how babies are made.

wardwash
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/18 00:01:14に投稿されました
En fait, Travers était une bisexuelle fougeuse qui rompait des stéreotypes - Une mère célibataire qui adoptait un bébe quand elle avait une quarrantaine d'ans, qui étudiait la méditation Zen á Kyoto, et qui publiait l'érotique de sa lingerie de soie, même 10 ans avant que Walt avait fait une esquisse de sa souris fameuse. Le voilá, ceci est une personalité qui mérite apparaître sur l'écran, plus que ce stéréotype d'un Britannique rigide qui était déterminé de voler la joie á générations des enfants á venir. Avec sa copine et son fils, a ce moment déja adulte, effacés, il semble que cet image frigide de Travers ne sait même pas comment les bébés se faisent.
★★★★☆ 4.0/1
kilc
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/12/18 00:09:03に投稿されました
En réalité, Travers est une bisexuelle courageuses et anti-stéréotype - une mère célibataire qui a adopté un bébé dans son quarantaine, a appris la méditation de Zen à Kyoto, et a publié l'érotisme sur ses sous-vêtements en soie 10 ans avant que Walt ait esquissé sa souris. Alors c'est un personnage qui vaut d'être tapé sur l'écran, au lieu de ce stéréoptype brittanique rigide qui est déterminé pour voler la joie de futures générations d'enfants. Avec l'effacement de sa petite amie pour longtemps et son fils qui devenait adult, cette Travers frigide semble de ne pas savoir même comment les bébés sont faits.
★★★★★ 5.0/1
smbsan
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/12/17 20:29:02に投稿されました
"En réalité, Travers était une bisexuelle courageuse qui casse les stéréotypes -. Une mère célibataire a la quarantaine, qui a adopté un bébé , a étudié la méditation zen à Kyoto; et qui a publi érotisme de ses sous-vêtements soyeux, 10 ans avant Walt avait esquissé sa souris. Elle est un caractère plus digne pour l'écran, en lieu de ce stéréotype Colombie rigide determiné à voler la joie de les enfants de futures generations. Avec sa petite amie de longue date et son fils, étant adulte, effacé, Travers semble qu'elle ne peut pas même savoir comment on fait les bébés.
★★★★☆ 4.0/1
smbsan
smbsan- 11年弱前
I have made a mistake in the first part of the third sentence: "Elle est un caractère plus digne pour l'écran, ...". It should be: "Et voilà, un caractère valable pour l'écran, ..." My apologies.
smbsan
smbsan- 11年弱前
Second part of the third sentence: "...des enfants des générations futures." Instead of: "...de les enfants de futures generations". Sorry for the inconvenience.
smbsan
smbsan- 11年弱前
One last error: I forgot to translate "this frigid" in the last part of the last sentence: "..., cette Travers frigide..."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。